< 箴言 7 >
1 我兒,你要遵守我的言語, 將我的命令存記在心。
Poikani! kätke minun sanani, ja pidä tykönäs minun käskyni.
2 遵守我的命令就得存活; 保守我的法則, 好像保守眼中的瞳人,
Ota vaari minun käskyistäni, niin sinä elää saat, ja minun laistani, niinkuin silmäs terästä.
Sido ne sormiis, kirjoita ne sydämes tauluun.
4 對智慧說:你是我的姊妹, 稱呼聰明為你的親人,
Sano viiisaudelle: sinä olet sisareni, ja kutsu toimi ystäväkses,
Että hän sinua varjelis muukalaisesta vaimosta, ja vieraasta, jonka sanat sileät ovat.
6 我曾在我房屋的窗戶內, 從我窗欞之間往外觀看:
Sillä minä kurkistelin huoneeni akkunasta läpi häkin.
7 見愚蒙人內,少年人中, 分明有一個無知的少年人,
Ja näin tyhmän nuorukaisen taitamattomain seassa, ja äkkäsin hänen poikain joukossa;
8 從街上經過,走近淫婦的巷口, 直往通她家的路去,
Joka käveli kaduilla hänen nurkkainsa taitse, ja asteli sitä tietä, joka meni hänen huoneeseensa.
Hämärissä, kuin päivä ehtoolla oli, ja jo yö ja pimiä tuli:
10 看哪,有一個婦人來迎接他, 是妓女的打扮,有詭詐的心思。
Ja katso, häntä kohtasi vaimo porton vaatteilla, kavala,
Tuima ja hillimätöin, jonka jalat ei pysyneet huoneessansa.
12 有時在街市上,有時在寬闊處, 或在各巷口蹲伏,
Nyt on hän ulkona, nyt kaduilla, ja väijyy joka nurkassa.
Hän otti hänen kiinni, ja suuta antoi hänen ja sanoi häpeemättä:
Minä olen tehnyt kiitosuhrin, ja olen tätäpänä täyttänyt lupaukseni:
15 因此,我出來迎接你, 懇切求見你的面,恰巧遇見了你。
Sentähden olen minä tullut sinua vastaan, varhain sinua etsimään, ja olen nyt sinut löytänyt.
16 我已經用繡花毯子 和埃及線織的花紋布鋪了我的床。
Minä olen koreasti valmistanut vuoteeni Egyptin kirjavalla vaatteella,
Ja olen hyvänhajuiseksi tehnyt kammioni mirhamilla, aloella ja kanelilla.
18 你來,我們可以飽享愛情,直到早晨; 我們可以彼此親愛歡樂。
Tule, harjoittakaamme kyllin hekumaa aamuun asti, ja huvitelkaammme meitämme keskenämme rakkaudella.
Sillä mies ei ole kotona: hän on pitkälle matkalle mennyt.
Hän on ottanut rahasäkin myötänsä, ja tulee kotia äsken määrätyllä päivällä.
21 淫婦用許多巧言誘他隨從, 用諂媚的嘴逼他同行。
Ja niin hän houkutteli monelöla sanalla, ja vaati häntä makialla puheella.
22 少年人立刻跟隨她,好像牛往宰殺之地; 又像愚昧人帶鎖鍊去受刑罰,
Hän meni hänen kanssansa nopiasti, niinkuin teurastettava härkä, ja niinkuin jalkapuuhun, jolla tyhmät rangoitaan.
23 直等箭穿他的肝; 如同雀鳥急入網羅,卻不知是自喪己命。
Siihenasti kuin hän nuolilla ampuu hänen maksansa lävitse: ja niinkuin lintu itsensä kiiruhtaa paulaan, ja ei tiedä sitä hengellensä vaaralliseksi.
Niin kuulkaat siis minua, minun lapseni, ja ottakaat vaari minun suuni sanoista.
Älköön sydämes poiketko hänen tiellensä: älä salli sinuas vietellä hänen retkillensä.
26 因為,被她傷害仆倒的不少; 被她殺戮的而且甚多。
Sillä hän on monta haavoittanut ja langettanut, ja kaikkinaiset voimalliset ovat häneltä tapetut.
27 她的家是在陰間之路, 下到死亡之宮。 (Sheol )
Hänen huoneensa ovat helvetin tiet, jotka menevät alas kuoleman kammioihin. (Sheol )