< 箴言 31 >

1 利慕伊勒王的言語,是他母親教訓他的真言。
Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò.
2 我的兒啊,我腹中生的兒啊, 我許願得的兒啊!我當怎樣教訓你呢?
E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere! E che, figlio dei miei voti!
3 不要將你的精力給婦女; 也不要有敗壞君王的行為。
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re.
4 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜; 王子說濃酒在那裏也不相宜;
Non conviene ai re, Lemuèl, non conviene ai re bere il vino, né ai principi bramare bevande inebrianti,
5 恐怕喝了就忘記律例, 顛倒一切困苦人的是非。
per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti.
6 可以把濃酒給將亡的人喝, 把清酒給苦心的人喝,
Date bevande inebrianti a chi sta per perire e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore.
7 讓他喝了,就忘記他的貧窮, 不再記念他的苦楚。
Beva e dimentichi la sua povertà e non si ricordi più delle sue pene.
8 你當為啞巴開口, 為一切孤獨的伸冤。
Apri la bocca in favore del muto in difesa di tutti gli sventurati.
9 你當開口按公義判斷, 為困苦和窮乏的辨屈。
Apri la bocca e giudica con equità e rendi giustizia all'infelice e al povero.
10 才德的婦人誰能得着呢? 她的價值遠勝過珍珠。
Una donna perfetta chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore.
11 她丈夫心裏倚靠她, 必不缺少利益;
In lei confida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto.
12 她一生使丈夫有益無損。
Essa gli dà felicità e non dispiacere per tutti i giorni della sua vita.
13 她尋找羊羢和麻, 甘心用手做工。
Si procura lana e lino e li lavora volentieri con le mani.
14 她好像商船從遠方運糧來,
Ella è simile alle navi di un mercante, fa venire da lontano le provviste.
15 未到黎明她就起來, 把食物分給家中的人, 將當做的工分派婢女。
Si alza quando ancora è notte e prepara il cibo alla sua famiglia e dà ordini alle sue domestiche.
16 她想得田地就買來; 用手所得之利栽種葡萄園。
Pensa ad un campo e lo compra e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
17 她以能力束腰, 使膀臂有力。
Si cinge con energia i fianchi e spiega la forza delle sue braccia.
18 她覺得所經營的有利; 她的燈終夜不滅。
E' soddisfatta, perché il suo traffico va bene, neppure di notte si spegne la sua lucerna.
19 她手拿撚線竿, 手把紡線車。
Stende la sua mano alla conocchia e mena il fuso con le dita.
20 她張手賙濟困苦人, 伸手幫補窮乏人。
Apre le sue mani al misero, stende la mano al povero.
21 她不因下雪為家裏的人擔心, 因為全家都穿着朱紅衣服。
Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste.
22 她為自己製作繡花毯子; 她的衣服是細麻和紫色布做的。
Si fa delle coperte, di lino e di porpora sono le sue vesti.
23 她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為眾人所認識。
Suo marito è stimato alle porte della città dove siede con gli anziani del paese.
24 她做細麻布衣裳出賣, 又將腰帶賣與商家。
Confeziona tele di lino e le vende e fornisce cinture al mercante.
25 能力和威儀是她的衣服; 她想到日後的景況就喜笑。
Forza e decoro sono il suo vestito e se la ride dell'avvenire.
26 她開口就發智慧; 她舌上有仁慈的法則。
Apre la bocca con saggezza e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà.
27 她觀察家務, 並不吃閒飯。
Sorveglia l'andamento della casa; il pane che mangia non è frutto di pigrizia.
28 她的兒女起來稱她有福; 她的丈夫也稱讚她,
I suoi figli sorgono a proclamarla beata e suo marito a farne l'elogio:
29 說:才德的女子很多, 惟獨你超過一切。
«Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!».
30 艷麗是虛假的,美容是虛浮的; 惟敬畏耶和華的婦女必得稱讚。
Fallace è la grazia e vana è la bellezza, ma la donna che teme Dio è da lodare.
31 願她享受操作所得的; 願她的工作在城門口榮耀她。
Datele del frutto delle sue mani e le sue stesse opere la lodino alle porte della città.

< 箴言 31 >