< 傳道書 1 >
Parole di Qoèlet, figlio di Davide, re di Gerusalemme.
2 傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,凡事都是虛空。
Vanità delle vanità, dice Qoèlet, vanità delle vanità, tutto è vanità.
3 人一切的勞碌, 就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢?
Quale utilità ricava l'uomo da tutto l'affanno per cui fatica sotto il sole?
Una generazione va, una generazione viene ma la terra resta sempre la stessa.
Il sole sorge e il sole tramonta, si affretta verso il luogo da dove risorgerà.
6 風往南颳,又向北轉, 不住地旋轉,而且返回轉行原道。
Il vento soffia a mezzogiorno, poi gira a tramontana; gira e rigira e sopra i suoi giri il vento ritorna.
7 江河都往海裏流,海卻不滿; 江河從何處流,仍歸還何處。
Tutti i fiumi vanno al mare, eppure il mare non è mai pieno: raggiunta la loro mèta, i fiumi riprendono la loro marcia.
8 萬事令人厭煩, 人不能說盡。 眼看,看不飽; 耳聽,聽不足。
Tutte le cose sono in travaglio e nessuno potrebbe spiegarne il motivo. Non si sazia l'occhio di guardare né mai l'orecchio è sazio di udire.
9 已有的事後必再有; 已行的事後必再行。 日光之下並無新事。
Ciò che è stato sarà e ciò che si è fatto si rifarà; non c'è niente di nuovo sotto il sole.
10 豈有一件事人能指着說這是新的? 哪知,在我們以前的世代早已有了。
C'è forse qualcosa di cui si possa dire: «Guarda, questa è una novità»? Proprio questa è gia stata nei secoli che ci hanno preceduto.
11 已過的世代,無人記念; 將來的世代,後來的人也不記念。
Non resta più ricordo degli antichi, ma neppure di coloro che saranno si conserverà memoria presso coloro che verranno in seguito.
Io, Qoèlet, sono stato re d'Israele in Gerusalemme.
13 我專心用智慧尋求、查究天下所做的一切事,乃知上帝叫世人所經練的是極重的勞苦。
Mi sono proposto di ricercare e investigare con saggezza tutto ciò che si fa sotto il cielo. E' questa una occupazione penosa che Dio ha imposto agli uomini, perché in essa fatichino.
14 我見日光之下所做的一切事,都是虛空,都是捕風。
Ho visto tutte le cose che si fanno sotto il sole ed ecco tutto è vanità e un inseguire il vento.
Ciò che è storto non si può raddrizzare e quel che manca non si può contare.
16 我心裏議論說:我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。
Pensavo e dicevo fra me: «Ecco, io ho avuto una sapienza superiore e più vasta di quella che ebbero quanti regnarono prima di me in Gerusalemme. La mia mente ha curato molto la sapienza e la scienza».
17 我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也是捕風。
Ho deciso allora di conoscere la sapienza e la scienza, come anche la stoltezza e la follia, e ho compreso che anche questo è un inseguire il vento,
18 因為多有智慧,就多有愁煩; 加增知識的,就加增憂傷。
molta sapienza, molto affanno; chi accresce il sapere, aumenta il dolore. perchè