< 箴言 30 >

1 雅基的兒子亞古珥的言語就是真言。 這人對以鐵和烏甲說:
Maneno ya Aguri mwana wa Yake - mausia: Mtu huyu alimwambia Ithieli, kwa Ithiel na Ukali:
2 我比眾人更蠢笨, 也沒有人的聰明。
Hakika nipo kama mnyama kuliko mwanadamu na sina ufahamu wa wanadamu.
3 我沒有學好智慧, 也不認識至聖者。
Sijajifunza hekima, wala sina maarifa ya Mtakatifu.
4 誰升天又降下來? 誰聚風在掌握中? 誰包水在衣服裏? 誰立定地的四極? 他名叫甚麼? 他兒子名叫甚麼? 你知道嗎?
Je ni nani amekwenda juu mbinguni na kurudi chini? Je ni nani aliyekusanya upepo kwenye mikono yake? Je ni nani aliyekusanya maji kwenye kanzu? Je ni nani aliyeziimarisha ncha za dunia yote? Jina lake ni nani, na jina la mtoto wake ni nani? Hakika unajua!
5 上帝的言語句句都是煉淨的; 投靠他的,他便作他們的盾牌。
Kila neno la Mungu limejaribiwa, yeye ni ngao kwa wale wanaokimbilia kwake.
6 他的言語,你不可加添, 恐怕他責備你,你就顯為說謊言的。
Usiyaongezee maneno haya, au atakukemea, na utathibitishwa kuwa mwongo.
7 我求你兩件事, 在我未死之先,不要不賜給我:
Vitu viwili ninakuomba, usivikatalie kwangu kabla sijafa:
8 求你使虛假和謊言遠離我; 使我也不貧窮也不富足; 賜給我需用的飲食,
Majivuno na uongo viweke mbali nami. Usinipe umasikini wala utajiri, nipe tu chakula ninachohitaji.
9 恐怕我飽足不認你,說: 耶和華是誰呢? 又恐怕我貧窮就偷竊, 以致褻瀆我上帝的名。
Maana nikipata vingi zaidi, nitakukana wewe na kusema, “Yehova ni nani?” Au kama nitakuwa masikini, nitaiba na kukufuru jina la Mungu wangu.
10 你不要向主人讒謗僕人, 恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
Usimkashifu mtumwa mbele ya bwana wake, au atakulaani na utapata hatia.
11 有一宗人,咒詛父親, 不給母親祝福。
Kizazi ambacho kinachomlaa baba yao na hakimbariki mama yao,
12 有一宗人,自以為清潔, 卻沒有洗去自己的污穢。
kizazi hicho ni safi katika macho yao wenyewe, lakini hawajaoshwa uchafu wao.
13 有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高舉。
Hicho ni kizazi- jinsi gani macho yao yanakiburi na kope zao zimeinuka juu! -
14 有一宗人,牙如劍,齒如刀, 要吞滅地上的困苦人和世間的窮乏人。
kuna kizazi ambacho meno yao ni upanga, na mifupa ya taya zao ni visu, ili waweze kumrarua masikini wamtoe duniani na mhitaji atoke miongoni mwa wanadamu.
15 螞蟥有兩個女兒, 常說:給呀,給呀! 有三樣不知足的, 連不說「夠的」共有四樣:
Ruba anamabinti wawili, “Toa na Toa” wanalia. Kuna vitu vitatu ambavyo havitosheki, vinne ambavyo havisememi, “Inatosha”:
16 就是陰間和石胎, 浸水不足的地,並火。 (Sheol h7585)
Kuzimu, tumbo tasa, nchi yenye kiu kwa maji, na moto usiosema, “Inatosha.” (Sheol h7585)
17 戲笑父親、藐視而不聽從母親的, 他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。
Jicho ambalo linamdhihaki baba na kudharau utii kwa mama, macho yake yatadonolewa na kunguru wa bondeni, na ataliwa na tai.
18 我所測不透的奇妙有三樣, 連我所不知道的共有四樣:
Kuna vitu vitatu ambavyo vinanishangaza, vinne ambavyo sivifahamu:
19 就是鷹在空中飛的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男與女交合的道。
njia ya tai angani; njia ya nyoka juu ya mwamba; njia ya meli kwenye moyo wa bahari; na njia ya mtu pamoja mwanake kijana.
20 淫婦的道也是這樣: 她吃了,把嘴一擦就說: 我沒有行惡。
Hii ni njia ya mzinzi- anakula na kufuta kinywa chake na kusema, “sijafanya ubaya wowote.”
21 使地震動的有三樣, 連地擔不起的共有四樣:
Chini ya vitu vitatu dunia hutetemeka na vinne haiwezi kuvivumilia:
22 就是僕人作王; 愚頑人吃飽;
mtumwa anapokuwa mfalme; mpumbavu anaposhiba vyakula;
23 醜惡的女子出嫁; 婢女接續主母。
mwanamke anayechukiwa anapoolewa; kijakazi anapochukua nafasi ya mkuu wake.
24 地上有四樣小物,卻甚聰明:
Vitu vinne duniani ni vidogo na bado vinabusara:
25 螞蟻是無力之類, 卻在夏天預備糧食。
mchwa ni viumbe ambao sio imara, lakini huandaa chakula chao wakati wa hari,
26 沙番是軟弱之類, 卻在磐石中造房。
Wibari siyo viumbe wenye nguvu, lakini hutengeneza makazi yake kwenye miamba.
27 蝗蟲沒有君王, 卻分隊而出。
Nzige hawana mfalme, lakini wote wanamwendo wa mpangilio.
28 守宮用爪抓牆, 卻住在王宮。
Kama mjusi, unaweza kumkunja kwa mikono yako miwili, lakini wanapatikana katika majumba ya wafalme.
29 步行威武的有三樣, 連行走威武的共有四樣:
Kuna vitu vitatu ambavyo ni fahari katika mwendo na vinne ambavyo ni fahari katika namna ya kutembea:
30 就是獅子-乃百獸中最為猛烈、無所躲避的,
simba, aliyeimara miongoni mwa wanyama- wala hajiepushi na kitu chochote;
31 獵狗,公山羊,和無人能敵的君王。
jogoo anayetembea kwa mikogo; mbuzi; na mfalme ambaye askari wapo kando yake.
32 你若行事愚頑,自高自傲, 或是懷了惡念,就當用手摀口。
Kama umekuwa mpumbavu, jitukuze mwenyewe, au kama umekuwa ukisimamia vibaya- weka mkono wako juu ya kinywa chako.
33 搖牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照樣,激動怒氣必起爭端。
Kama kusuka maziwa hufanya siagi na pua ya mtu hutoa damu kama imepigwa, basi matendo yanayofanywa kwa hasira huzalisha mafarakano.

< 箴言 30 >