< 箴言 24 >
Teweegombanga bakozi ba bibi era tobeesemberezanga.
Kubanga emitima gyabwe giteesa kukola bya butemu, era akamwa kaabwe koogera ku kukola bya ffujjo.
Amagezi ge gazimba ennyumba, n’okutegeera kwe kugiggumiza.
Olw’amagezi ebisenge by’ayo bijjula ebintu ebirungi, eby’obugagga ebitalabikalabika eby’omuwendo omungi.
Omuntu ow’amagezi aba n’obuyinza, n’omuntu alina okumanya yeeyongera amaanyi.
Kubanga okulwana olutalo weetaaga okuluŋŋamizibwa, n’okuluwangula, weetaaga abawi b’amagezi bangi.
7 智慧極高,非愚昧人所能及, 所以在城門內不敢開口。
Amagezi gasukkirira nnyo omusirusiru, talina ky’asobola kwogera mu lukuŋŋaana olw’oku wankaaki.
Oyo asala enkwe ez’okukola ebibi, aliyitibwa mukujjukujju.
Entegeka ez’obusirusiru muvaamu kwonoona, abantu beetamwa omukudaazi.
Bw’oyongobera mu kiseera eky’ebizibu, olwo ng’olina amaanyi matono!
11 人被拉到死地,你要解救; 人將被殺,你須攔阻。
Odduukiriranga n’owonya abo abatwalibwa okuttibwa, n’abo abali ku njegoyego z’okuttibwa, obawonye okuttirwa obwemage.
12 你若說:這事我未曾知道, 那衡量人心的豈不明白嗎? 保守你命的豈不知道嗎? 他豈不按各人所行的報應各人嗎?
Bw’ogambanga nti, “Laba kino twali tetukimanyi,” oyo akebera emitima aba talaba? Oyo akuuma obulamu bwo takimanyi? Talisasula buli muntu ng’omulimu gwe bwe guli?
13 我兒,你要吃蜜,因為是好的; 吃蜂房下滴的蜜便覺甘甜。
Mwana wange olyanga omubisi gw’enjuki kubanga mulungi, omubisi oguva mu bisenge byagwo guwoomerera.
14 你心得了智慧,也必覺得如此。 你若找着,至終必有善報; 你的指望也不致斷絕。
Era manya nti amagezi gawoomera emmeeme yo, bw’onoogafuna onoobeera n’essuubi mu bulamu obw’omu maaso, n’essuubi lyo teririkoma.
15 你這惡人,不要埋伏攻擊義人的家; 不要毀壞他安居之所。
Toteeganga, ng’omunyazi bw’akola ku nnyumba y’omutuukirivu, tonyaganga maka ge.
16 因為,義人雖七次跌倒,仍必興起; 惡人卻被禍患傾倒。
Omuntu omutuukirivu ne bw’agwa emirundi omusanvu, addamu n’ayimuka, naye abakozi b’ebibi basuulibwa mu mitawaana.
17 你仇敵跌倒,你不要歡喜; 他傾倒,你心不要快樂;
Tosanyukanga ng’omulabe wo agudde, bwe yeesittalanga omutima gwo gulemenga okujaguza.
18 恐怕耶和華看見就不喜悅, 將怒氣從仇敵身上轉過來。
Si kulwa nga Mukama akiraba ne kitamusanyusa, n’amusunguwalira.
Teweeraliikiriranga olw’abo abakola ebibi, so abakozi b’ebibi tobakwatirwanga buggya.
Kubanga omuntu omubi talina ssuubi mu maaso, ettabaaza y’abakozi b’ebibi erizikizibwa.
21 我兒,你要敬畏耶和華與君王, 不要與反覆無常的人結交,
Mwana wange otyanga Mukama, ne kabaka, era teweetabanga na bajeemu.
22 因為他們的災難必忽然而起。 耶和華與君王所施行的毀滅, 誰能知道呢?
Kubanga obusungu bwabwe bulibuubuukira ku bajeemu era ani amaanyi akabi akalibatuukako?
23 以下也是智慧人的箴言: 審判時看人情面是不好的。
Bino nabyo era bigambo by’abalina amagezi. Okwekubiira ng’osala emisango si kirungi.
24 對惡人說「你是義人」的, 這人萬民必咒詛,列邦必憎惡。
Kale oyo agamba azizza omusango nti, “Toliiko ky’ovunaanibwa,” abantu banaamukolimiranga, n’amawanga ganaamwetamwanga.
25 責備惡人的,必得喜悅; 美好的福也必臨到他。
Naye abo abasalira omusobya omusango ne gumusinga banaabanga n’essanyu, n’omukisa omulungi gulibatuukako.
Eky’okuddamu eky’amazima, kiri ng’okunywegerwa.
27 你要在外頭預備工料, 在田間辦理整齊, 然後建造房屋。
Malirizanga omulimu gwo ogw’ebweru, oteeketeeke ennimiro zo, n’oluvannyuma olyoke weezimbire ennyumba yo.
28 不可無故作見證陷害鄰舍, 也不可用嘴欺騙人。
Towanga bujulizi bwa bulimba ku muliraanwa wo, so akamwa ko tekalimbanga.
29 不可說:人怎樣待我,我也怎樣待他; 我必照他所行的報復他。
Toyogeranga nti, “Omuntu oyo ndimukola nga bw’ankoze, era ndimusasuza nga bw’ampisizza.”
Nayita ku nnimiro ey’omugayaavu, ne mpita ne ku nnimiro y’emizabbibu ey’oyo atalina kutegeera.
31 荊棘長滿了地皮, 刺草遮蓋了田面, 石牆也坍塌了。
Kale laba, ng’ennimiro eyo ebunye amaggwa, wansi wonna nga wabikkiddwa omuddo, n’olukomera lwayo olw’amayinja nga lugudde.
Ne neekaliriza ne ntegeera ne nfuna ekyokuyiga mu bye nalaba.
Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
34 你的貧窮就必如強盜速來, 你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。
obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.