< 箴言 23 >
Bw’otuulanga okulya n’omufuzi, weetegerezanga ebiri mu maaso go;
era weegendereze bw’obanga omanyi ng’olulunkanira ebyokulya.
Tolulunkanira mmere ye ennungi, kubanga erimbalimba.
Teweemalangako mirembe ng’oyaayaanira obugagga; weefuge obeere mukkakkamu.
5 你豈要定睛在虛無的錢財上嗎? 因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。
Eby’obugagga obikubako eriiso limu nga by’agenze dda, kubanga ddala bimera ebiwaawaatiro ne bibuuka mu bbanga ng’empungu.
Tolyanga mmere ya muntu mukodo, wadde okwegomba ebirungi by’alya.
7 因為他心怎樣思量, 他為人就是怎樣。 他雖對你說,請吃,請喝, 他的心卻與你相背。
Kubanga ye muntu abalirira ensimbi z’asaasaanyizza, n’akugamba nti, “Weeriire, weenywere,” naye ng’omutima gwe tegukusanyukira.
8 你所吃的那點食物必吐出來; 你所說的甘美言語也必落空。
Akatono k’onooba olidde onookasesema, ebigambo byo ebirungi eby’okwebaza bibe bya bwereere.
9 你不要說話給愚昧人聽, 因他必藐視你智慧的言語。
Totegana kubuulirira musirusiru, kubanga ajja kunyooma ebigambo byo eby’amagezi.
10 不可挪移古時的地界, 也不可侵入孤兒的田地;
Tojjululanga nsalo ey’edda, so toyingiriranga nnimiro za bamulekwa,
11 因他們的救贖主大有能力, 他必向你為他們辨屈。
kubanga abalwanirira w’amaanyi, alikuggulako omusango.
Ossangayo omwoyo eri okuyigirizibwa, n’amatu go eri ebigambo by’okutegeera.
13 不可不管教孩童; 你用杖打他,他必不至於死。
Tolekangayo kukangavvula mwana, bw’omubonereza n’akaggo tekimutta.
14 你要用杖打他, 就可以救他的靈魂免下陰間。 (Sheol )
Mubonerezenga n’akaggo, kiwonye emmeeme ye okufa. (Sheol )
Mwana wange, bw’oba n’omutima ogw’amagezi, kinsanyusa.
Nnaajjaguzanga okuva ku ntobo y’omutima gwange, bw’onooyogeranga ebituufu.
Omutima gwo gulemenga okukwatirwa aboonoonyi obuggya, kyokka nyiikira okutya Mukama ebbanga lyonna.
Mazima ddala onoobanga n’essuubi mu biseera eby’omu maaso, n’essuubi lyo eryo teririggwaawo.
19 我兒,你當聽,當存智慧, 好在正道上引導你的心。
Mwana wange wulirizanga, obeerenga n’amagezi, okumenga omutima gwo mu kkubo ettuufu.
Teweegattanga ku abo abeekamirira omwenge, n’abalulunkanira ennyama:
21 因為好酒貪食的,必致貧窮; 好睡覺的,必穿破爛衣服。
Kubanga omutamiivu n’omuluvu baavuwala, n’okubongoota olutata kubambaza enziina.
22 你要聽從生你的父親; 你母親老了,也不可藐視她。
Wulirizanga kitaawo eyakuzaala, so togayanga nnyoko ng’akaddiye.
23 你當買真理; 就是智慧、訓誨,和聰明也都不可賣。
Gula amazima so togatunda, ffuna amagezi, n’okuyigirizibwa n’okutegeera.
24 義人的父親必大得快樂; 人生智慧的兒子,必因他歡喜。
Kitaawe w’omutuukirivu alina essanyu lingi, n’oyo azaala omwana ow’amagezi amwenyumiririzaamu.
Leka kitaawo ne nnyoko basanyuke, omukazi eyakuzaala ajaguzenga.
26 我兒,要將你的心歸我; 你的眼目也要喜悅我的道路。
Mwana wange mpa omutima gwo, n’amaaso go geekalirize amakubo gange,
kubanga omukazi omwenzi lukonko luwanvu, n’omukazi omubambaavu luzzi lufunda.
Ateega ng’omutemu, n’ayongera ku muwendo gw’abasajja abatali beesigwa eri bakazi baabwe.
29 誰有禍患?誰有憂愁? 誰有爭鬥?誰有哀歎? 誰無故受傷?誰眼目紅赤?
Ani alina obuyinike? Ani alina ennaku? Ani alina ennyombo? Ani alina okwemulugunya? Ani alina ebiwundu eby’obwereere? Ani amyuse amaaso?
Abo abatava ku mwenge, nga bagenda baloza ku mwenge omutabule.
31 酒發紅,在杯中閃爍, 你不可觀看, 雖然下咽舒暢, 終久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
Totunuulira wayini ng’amyuse, bw’atemaganira mu ggiraasi ng’akka empolampola;
ku nkomerero aluma ng’omusota, wa busagwa ng’essalambwa.
Amaaso go galiraba ebyewuunyo, n’omutwe gwo ne gulowooza ebitategeerekeka.
Oliba ng’omuntu eyeebase wakati mu nnyanja, obanga oyo alengejjera waggulu ku mulongooti.
35 你必說:人打我,我卻未受傷; 人鞭打我,我竟不覺得。 我幾時清醒,我仍去尋酒。
Olyogera nti, “Bankubye, naye sirumiddwa. Bankubye naye sirina kye mpuliddemu. Nnaazuukuka ddi, neeyongere okunywa?”