< 箴言 17 >
1 設筵滿屋,大家相爭, 不如有塊乾餅,大家相安。
Ber bangʼo kuon gi kwe kod mor moloyo ot mopongʼ gi chiemo mathoth kod dhawo.
2 僕人辦事聰明,必管轄貽羞之子, 又在眾子中同分產業。
Misumba mariek biro bedo gi loch kuom wuowi makwodo wich, kendo obiro yudo pok mar girkeni machal mana gi owetene.
Dhahabu gi fedha itemo gi mach, to Jehova Nyasaye ema temo chuny.
4 行惡的,留心聽奸詐之言; 說謊的,側耳聽邪惡之語。
Ngʼat ma timbene richo chiko ite ne dhok mopongʼ gi richo, ja-miriambo winjo lep mar ajara.
5 戲笑窮人的,是辱沒造他的主; 幸災樂禍的,必不免受罰。
Ngʼat ma jaro jochan ochayo Jachwechgi; ngʼat mamor gi masira ok notony ne kum.
Nyikwayo gin osimbo ne joma oti, to jonywol e mor mar nyithindgi.
Lep mar sunga ok owinjore ne ngʼama ofuwo, to en rach maromo nadi lep mariambo ne jaloch!
8 賄賂在餽送的人眼中看為寶玉, 隨處運動都得順利。
Asoya en bilo ne ngʼat machiwe, kamoro amora modhiye, odhi maber.
9 遮掩人過的,尋求人愛; 屢次挑錯的,離間密友。
Ngʼat ma umo ketho mewo hera, to ngʼat mamedo timo gima kamano pogo osiepe moherore.
10 一句責備話深入聰明人的心, 強如責打愚昧人一百下。
Puonj mar kwer konyo ngʼat mariek, moloyo chwat nyadi mia ni ngʼat mofuwo.
11 惡人只尋背叛, 所以必有嚴厲的使者奉差攻擊他。
Ngʼat ma jaricho ohero mana miero, jaote makwiny ema ibiro orone.
12 寧可遇見丟崽子的母熊, 不可遇見正行愚妄的愚昧人。
Ber romo gi ondiek madhako moma nyithinde, moloyo romo gi ngʼat mofuwo ei fupe.
Ka ngʼato chulo rach kar ber, rach ok nowe ode.
14 紛爭的起頭如水放開, 所以,在爭鬧之先必當止息爭競。
Chako dhawo chalo gimuko yawo, emomiyo we wach kapok dhawo owuok.
15 定惡人為義的,定義人為惡的, 這都為耶和華所憎惡。
Jehova Nyasaye mon-gi ngʼama chwako jaketho kata kumo ngʼat maonge ketho.
Ere tiende mondo ngʼat mofuwo obed gi pesa nimar oonge gi dwaro mar bedo mariek?
En adier ni osiepni nyalo heri kinde duto, to owadu ema konyi e chandruok.
Ngʼat maonge gi rieko ema keto gir singo ne jabute.
19 喜愛爭競的,是喜愛過犯; 高立家門的,乃自取敗壞。
Ngʼat mohero dhawo ohero richo; ngʼat mogero ohinga mabor kelo mana hinyruok.
20 心存邪僻的,尋不着好處; 舌弄是非的,陷在禍患中。
Ngʼat man-gi chuny marach ok nyal dhi maber; ngʼat ma lewe riambo podho e chandruok.
21 生愚昧子的,必自愁苦; 愚頑人的父毫無喜樂。
Bedo gi ngʼat mofuwo kaka wuowi kelo kuyo; onge mor ni wuoro ma wuon ngʼat mofuwo.
Chuny mamor en yath maber, to chuny mool tuoyo choke.
Ngʼat ma timbene richo yie asoya kama opondo mondo oketh gima kare.
Ngʼat mariek keto rieko mondo otel, to wenge ngʼat mofuwo bayo nyaka giko piny.
Wuowi mofuwo kelo kuyo ni wuon mare kod chuny lit ne ngʼat mane onywole.
Ok en gima ber kumo ngʼat maonge ketho kata goyo joote nikech dimbruokgi.
Ngʼat man-gi ngʼeyo konyore gi weche kotangʼ; to ngʼat man-gi winjo wach to ritore maber.
28 愚昧人若靜默不言也可算為智慧; 閉口不說也可算為聰明。
Kata ngʼat mofuwo ikwano ka ngʼat mariek ka olingʼ thi; kendo ka ngʼat mongʼeyo ka orito lewe.