< 箴言 15 >
Гнев губит и разумныя: ответ же смирен отвращает ярость, а слово жестоко возвизает гневы.
Язык мудрых добрая свесть: уста же безумных возвещают злая.
На всяцем месте очи Господни сматряют злыя же и благия.
Изцеление языка древо жизни: храняй же его исполнится духа.
5 愚妄人藐視父親的管教; 領受責備的,得着見識。
Безумный ругается наказанию отчу: храняй же заповеди хитрейший. Во мнозе правде крепость многа: нечестивии же от земли искоренятся.
В домех праведных крепость многа: плоды же нечестивых погибают.
Устне мудрых связуются чувством, сердца же безумных не тверда.
8 惡人獻祭,為耶和華所憎惡; 正直人祈禱,為他所喜悅。
Жертвы нечестивых мерзость Господеви, обеты же правоходящих приятни Ему.
9 惡人的道路,為耶和華所憎惡; 追求公義的,為他所喜愛。
Мерзость Господеви путие нечестивых: гонящыя же правду любит.
10 捨棄正路的,必受嚴刑; 恨惡責備的,必致死亡。
Наказание незлобиваго познавается от мимоходящих: ненавидящии же обличения скончаваются срамно.
11 陰間和滅亡尚在耶和華眼前, 何況世人的心呢? (Sheol )
Ад и Пагуба явна пред Господем, како не и сердца человеков? (Sheol )
Не возлюбит ненаказанный обличающих его, с мудрыми же не побеседует.
Сердцу веселящуся, лице цветет: в печалех же сущу, сетует.
Сердце правое ищет чувства: уста же ненаказанных уразумеют злая.
15 困苦人的日子都是愁苦; 心中歡暢的,常享豐筵。
На всяко время очи злых приемлют злая: добрии же безмолвствуют присно.
16 少有財寶,敬畏耶和華, 強如多有財寶,煩亂不安。
Лучше частица малая со страхом Господним, нежели сокровища велия без боязни.
Лучше учреждение от зелий с любовию и благодатию, нежели представление телцев со враждою.
Муж ярый устрояет брани, долготерпеливый же и будущую укрощает. Терпеливый муж угасит суды, нечестивый же воздвизает паче.
19 懶惰人的道像荊棘的籬笆; 正直人的路是平坦的大道。
Путие праздных постлани тернием, мужественных же углаждени.
Сын премудр веселит отца, сын же безумен раздражает матерь свою.
Несмысленнаго стези скудны ума: муж же разумен исправляя ходит.
Отлагают помышления не чтущии сонмищ: в сердцах же советных пребывает совет.
Не послушает злый его, ниже речет полезно что и добро общему.
24 智慧人從生命的道上升, 使他遠離在下的陰間。 (Sheol )
Путие живота помышления разумнаго, да уклонився от ада спасется. (Sheol )
25 耶和華必拆毀驕傲人的家, 卻要立定寡婦的地界。
Домы досадителей разоряет Господь, утверди же предел вдовицы.
Мерзость Господеви помысл неправедный, чистых же глаголы честны.
27 貪戀財利的,擾害己家; 恨惡賄賂的,必得存活。
Губит себе мздоимец, ненавидяй же даров приятия спасется: милостынями и верами очищаются греси, страхом же Господним уклоняется всяк от зла.
28 義人的心,思量如何回答; 惡人的口吐出惡言。
Сердца праведных поучаются вере, уста же нечестивых отвещают злая: приятни пред Господем путие мужей праведных, имиже и врази друзие бывают.
Далече отстоит Бог от нечестивых, молитвы же праведных послушает: лучше малое приятие со правдою, нежели многа жита с неправдою: сердце мужа да мыслит праведная, да от Бога исправятся стопы его.
Видящее око добрая веселит сердце, слава же благая утучняет кости.
Слушаяй обличений живота посреде премудрых водворится.
32 棄絕管教的,輕看自己的生命; 聽從責備的,卻得智慧。
Иже отметает наказание, ненавидт себе: соблюдаяй же обличения любит свою душу.
33 敬畏耶和華是智慧的訓誨; 尊榮以前,必有謙卑。
Страх Господень наказание и премудрость, и начало славы отвещает ей (, предидет же смиренным слава).