< 箴言 15 >

1 回答柔和,使怒消退; 言語暴戾,觸動怒氣。
Gyöngéd felelet elfordítja az indulatot, de bántó szó haragot kelt.
2 智慧人的舌善發知識; 愚昧人的口吐出愚昧。
A bölcsek nyelve jó tudást ad és a balgák szája oktalanságot bugyogtat.
3 耶和華的眼目無處不在; 惡人善人,他都鑒察。
Minden helyen vannak az Örökkévaló szemei, szemlélve a rosszakat és jókat.
4 溫良的舌是生命樹; 乖謬的嘴使人心碎。
A nyelv szelídsége életnek fája, de ferdeség benne romlás a lélekben.
5 愚妄人藐視父親的管教; 領受責備的,得着見識。
Az oktalan megveti atyjának oktatását, de a ki a feddést megőrzi, okossá lesz.
6 義人家中多有財寶; 惡人得利反受擾害。
Az igaznak házában nagy készlet van, de a gonosznak jövedelmében zavarodás.
7 智慧人的嘴播揚知識; 愚昧人的心並不如此。
A bölcsek ajkai szórják a tudást, de a balgák szíve helytelen.
8 惡人獻祭,為耶和華所憎惡; 正直人祈禱,為他所喜悅。
A gonoszok áldozata utálata az Örökkévalónak, de az egyenesek imádsága kedvére van.
9 惡人的道路,為耶和華所憎惡; 追求公義的,為他所喜愛。
Az Örökkévaló utálata a gonosznak útja, de az igazságra törekvőt szereti.
10 捨棄正路的,必受嚴刑; 恨惡責備的,必致死亡。
Súlyos fenyítés jut annak, ki az utat elhagyja, a ki a feddést gyűlöli, meghal.
11 陰間和滅亡尚在耶和華眼前, 何況世人的心呢? (Sheol h7585)
Alvilág és enyészet az Örökkévaló előtt vannak, hát még az ember fiainak szívei. (Sheol h7585)
12 褻慢人不愛受責備; 他也不就近智慧人。
Nem szereti a csúfoló, hogy feddik őt: bölcsekhez el nem jár.
13 心中喜樂,面帶笑容; 心裏憂愁,靈被損傷。
Örvendő szív derültté teszi az arczot, de a szív fájdalmában levert a lélek.
14 聰明人心求知識; 愚昧人口吃愚昧。
Értelmes szív tudást keres, de a balgák szája oktalanságot követ.
15 困苦人的日子都是愁苦; 心中歡暢的,常享豐筵。
A szegénynek napjai mind szomorúak, de a vidám szívű – állandó lakoma.
16 少有財寶,敬畏耶和華, 強如多有財寶,煩亂不安。
Jobb kevés istenfélelemmel, mint sok kincs és háborúság vele.
17 吃素菜,彼此相愛, 強如吃肥牛,彼此相恨。
Jobb egy étel zöldség, a hol szeretet van, mint hizlalt ökör és gyűlölet mellette.
18 暴怒的人挑啟爭端; 忍怒的人止息紛爭。
Az indulatos ember viszályt gerjeszt, de a hosszantűrő lecsendesíti a pörlekedést.
19 懶惰人的道像荊棘的籬笆; 正直人的路是平坦的大道。
A restnek útja akár a tövis-sövény, de az egyenesek pályája fel van töltve.
20 智慧子使父親喜樂; 愚昧人藐視母親。
Bölcs fiú megörvendezteti atyját, s ember, a ki balga, megveti anyját.
21 無知的人以愚妄為樂; 聰明的人按正直而行。
Az oktalanság öröm az esztelennek, de az értelem embere egyenesen jár.
22 不先商議,所謀無效; 謀士眾多,所謀乃成。
Meghiúsulnak a gondolatok tanácskozás híján, de ha sok a tanácsadó, megállanak.
23 口善應對,自覺喜樂; 話合其時,何等美好。
Öröm jut az embernek szája feleletében, és szó a maga idején – mi jó!
24 智慧人從生命的道上升, 使他遠離在下的陰間。 (Sheol h7585)
Az élet pályája fölfelé megy az eszes számára, azért hogy távozzék az alvilágtól alant. (Sheol h7585)
25 耶和華必拆毀驕傲人的家, 卻要立定寡婦的地界。
A gőgösek házát kiszakítja az Örökkévaló, de fönnállni engedi az özvegynek határát.
26 惡謀為耶和華所憎惡; 良言乃為純淨。
Az Örökkévaló utálata rossz gondolatok, de tiszták a kedves beszédek.
27 貪戀財利的,擾害己家; 恨惡賄賂的,必得存活。
Megzavarja házát a nyerészkedést űző, de a ki ajándékokat gyűlöl, élni fog.
28 義人的心,思量如何回答; 惡人的口吐出惡言。
Az igaznak szíve gondolkozik azon, mit feleljen, de a gonoszok szája bugyogtatja a rosszaságokat.
29 耶和華遠離惡人, 卻聽義人的禱告。
Távol van az Örökkévaló a gonoszoktól, de az igazak imádságát meghallja.
30 眼有光,使心喜樂; 好信息,使骨滋潤。
A szemek világossága megörvendezteti a szívet, jó hír zsírossá teszi a csontot.
31 聽從生命責備的, 必常在智慧人中。
Fül, mely hallgat az élet feddésére, bölcsek között fog időzni.
32 棄絕管教的,輕看自己的生命; 聽從責備的,卻得智慧。
A ki elveti az oktatást, megveti a lelkét, de a ki feddésre hallgat, észt szerez.
33 敬畏耶和華是智慧的訓誨; 尊榮以前,必有謙卑。
Istenfélelem oktatás a bölcsességre, és a tisztelet előtt jár az alázatosság.

< 箴言 15 >