< 箴言 13 >

1 智慧子聽父親的教訓; 褻慢人不聽責備。
پسر حکیم تادیب پدر خود را اطاعت می کند، اما استهزاکننده تهدید رانمی شنود.۱
2 人因口所結的果子,必享美福; 奸詐人必遭強暴。
مرد از میوه دهانش نیکویی را می‌خورد، اماجان خیانتکاران، ظلم را خواهد خورد.۲
3 謹守口的,得保生命; 大張嘴的,必致敗亡。
هر‌که دهان خود را نگاه دارد جان خویش رامحافظت نماید، اما کسی‌که لبهای خود رابگشاید هلاک خواهد شد.۳
4 懶惰人羨慕,卻無所得; 殷勤人必得豐裕。
شخص کاهل آرزو می‌کند و چیزی پیدانمی کند. اما شخص زرنگ فربه خواهد شد.۴
5 義人恨惡謊言; 惡人有臭名,且致慚愧。
مرد عادل از دروغ گفتن نفرت دارد، اما شریررسوا و خجل خواهد شد.۵
6 行為正直的,有公義保守; 犯罪的,被邪惡傾覆。
عدالت کسی را که در طریق خود کامل است محافظت می‌کند، اما شرارت، گناهکاران را هلاک می‌سازد.۶
7 假作富足的,卻一無所有; 裝作窮乏的,卻廣有財物。
هستند که خود را دولتمند می‌شمارند وهیچ ندارند، و هستند که خویشتن را فقیرمی انگارند و دولت بسیار دارند.۷
8 人的資財是他生命的贖價; 窮乏人卻聽不見威嚇的話。
دولت شخص فدیه جان او خواهد بود، امافقیر تهدید را نخواهد شنید.۸
9 義人的光明亮; 惡人的燈要熄滅。
نور عادلان شادمان خواهد شد، اما چراغ شریران خاموش خواهد گردید.۹
10 驕傲只啟爭競; 聽勸言的,卻有智慧。
از تکبر جز نزاع چیزی پیدا نمی شود، اما باآنانی که پند می‌پذیرند حکمت است.۱۰
11 不勞而得之財必然消耗; 勤勞積蓄的,必見加增。
دولتی که از بطالت پیدا شود در تناقص می‌باشد، اما هر‌که به‌دست خود اندوزد در تزایدخواهد بود.۱۱
12 所盼望的遲延未得,令人心憂; 所願意的臨到,卻是生命樹。
امیدی که در آن تعویق باشد باعث بیماری دل است، اما حصول مراد درخت حیات می‌باشد.۱۲
13 藐視訓言的,自取滅亡; 敬畏誡命的,必得善報。
هر‌که کلام را خوار شمارد خویشتن راهلاک می‌سازد، اما هر‌که از حکم می‌ترسد ثواب خواهد یافت.۱۳
14 智慧人的法則是生命的泉源, 可以使人離開死亡的網羅。
تعلیم مرد حکیم چشمه حیات‌است، تا ازدامهای مرگ رهایی دهد.۱۴
15 美好的聰明使人蒙恩; 奸詐人的道路崎嶇難行。
عقل نیکو نعمت را می‌بخشد، اما راه خیانتکاران، سخت است.۱۵
16 凡通達人都憑知識行事; 愚昧人張揚自己的愚昧。
هر شخص زیرک با علم عمل می‌کند. امااحمق حماقت را منتشر می‌سازد.۱۶
17 奸惡的使者必陷在禍患裏; 忠信的使臣乃醫人的良藥。
قاصد شریر در بلا گرفتار می‌شود، امارسول امین شفا می‌بخشد.۱۷
18 棄絕管教的,必致貧受辱; 領受責備的,必得尊榮。
فقر و اهانت برای کسی است که تادیب راترک نماید، اما هر‌که تنبیه را قبول کند محترم خواهد شد.۱۸
19 所欲的成就,心覺甘甜; 遠離惡事,為愚昧人所憎惡。
آرزویی که حاصل شود برای جان شیرین است، اما اجتناب از بدی، مکروه احمقان می‌باشد.۱۹
20 與智慧人同行的,必得智慧; 和愚昧人作伴的,必受虧損。
با حکیمان رفتار کن و حکیم خواهی شد، اما رفیق جاهلان ضرر خواهد یافت.۲۰
21 禍患追趕罪人; 義人必得善報。
بلا گناهکاران را تعاقب می‌کند، اما عادلان، جزای نیکو خواهند یافت.۲۱
22 善人給子孫遺留產業; 罪人為義人積存資財。
مرد صالح پسران پسران را ارث خواهدداد، و دولت گناهکاران برای عادلان ذخیره خواهد شد.۲۲
23 窮人耕種多得糧食, 但因不義,有消滅的。
در مزرعه فقیران خوراک بسیار است، اماهستند که از بی‌انصافی هلاک می‌شوند.۲۳
24 不忍用杖打兒子的,是恨惡他; 疼愛兒子的,隨時管教。
کسی‌که چوب را باز‌دارد، از پسر خویش نفرت می‌کند، اما کسی‌که او را دوست می‌دارد اورا به سعی تمام تادیب می‌نماید.۲۴
25 義人吃得飽足; 惡人肚腹缺糧。
مرد عادل برای سیری جان خود می‌خورد، اما شکم شریران محتاج خواهد بود.۲۵

< 箴言 13 >