< 馬太福音 1 >

1 亞伯拉罕的後裔,大衛的子孫,耶穌基督的家譜:
A genealogy of Jesus Christ, a descendant of David and Abraham.
2 亞伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生猶大和他的弟兄;
Abraham was the father of Isaac, Isaac of Jacob, Jacob of Judah and his brothers,
3 猶大從她瑪氏生法勒斯和謝拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亞蘭;
Judah of Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez of Hezron, Hezron of Ram,
4 亞蘭生亞米拿達;亞米拿達生拿順;拿順生撒門;
Ram of Amminadab, Amminadab of Nashon, Nashon of Salmon,
5 撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西;
Salmon of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz of Obed, whose mother was Ruth, Obed of Jesse,
6 耶西生大衛王。 大衛從烏利亞的妻子生所羅門;
Jesse of David the King. David was the father of Solomon, whose mother was Uriah’s widow,
7 所羅門生羅波安;羅波安生亞比雅;亞比雅生亞撒;
Solomon of Rehoboam, Rehoboam of Abijah, Abijah of Asa,
8 亞撒生約沙法;約沙法生約蘭;約蘭生烏西雅;
Asa of Jehoshaphat, Jehoshaphat of Jehoram, Jehoram of Uzziah,
9 烏西雅生約坦;約坦生亞哈斯;亞哈斯生希西家;
Uzziah of Jotham, Jotham of Ahaz, Ahaz of Hezekiah,
10 希西家生瑪拿西;瑪拿西生亞們;亞們生約西亞;
Hezekiah of Manasseh, Manasseh of Ammon, Ammon of Josiah,
11 百姓被遷到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄。
Josiah of Jeconiah and his brothers, at the time of the Exile to Babylon.
12 遷到巴比倫之後,耶哥尼雅生撒拉鐵;撒拉鐵生所羅巴伯;
After the Exile to Babylon — Jeconiah was the father of Shealtiel, Shealtiel of Zerubbabel,
13 所羅巴伯生亞比玉;亞比玉生以利亞敬;以利亞敬生亞所;
Zerubbabel of Abiud, Abiud of Eliakim, Eliakim of Azor,
14 亞所生撒督;撒督生亞金;亞金生以律;
Azor of Zadok, Zadok of Achim, Achim of Eliud,
15 以律生以利亞撒;以利亞撒生馬但;馬但生雅各;
Eliud of Eleazar, Eleazar of Matthan, Matthan of Jacob,
16 雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫。那稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。
Jacob of Joseph, the husband of Mary, who was the mother of Jesus, who is called ‘Christ’.
17 這樣,從亞伯拉罕到大衛共有十四代;從大衛到遷至巴比倫的時候也有十四代;從遷至巴比倫的時候到基督又有十四代。
So the whole number of generations from Abraham to David is fourteen; from David to the Exile to Babylon fourteen; and from the Exile to Babylon to the Christ fourteen.
18 耶穌基督降生的事記在下面:他母親馬利亞已經許配了約瑟,還沒有迎娶,馬利亞就從聖靈懷了孕。
The birth of Jesus Christ took place as follows: His mother Mary was betrothed to Joseph, but, before the marriage took place, she found herself to be with child by the power of the Holy Spirit.
19 她丈夫約瑟是個義人,不願意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。
Her husband, Joseph, was a religious man and, being unwilling to expose her to contempt, resolved to put an end to their betrothal privately.
20 正思念這事的時候,有主的使者向他夢中顯現,說:「大衛的子孫約瑟,不要怕!只管娶過你的妻子馬利亞來,因她所懷的孕是從聖靈來的。
He had been dwelling upon this, when an angel of the Lord appeared to him in a dream. “Joseph, son of David,” the angel said, “do not be afraid to take Mary for your wife, for her child has been conceived by the power of the Holy Spirit.
21 她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裏救出來。」
She shall give birth to a son; and you shall give him the name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins.”
22 這一切的事成就是要應驗主藉先知所說的話,
All this happened in fulfilment of these words of the Lord in the Prophet, where he says —
23 說: 必有童女懷孕生子; 人要稱他的名為以馬內利。 (以馬內利翻出來就是「上帝與我們同在」。)
‘Behold! the virgin shall be with child and shall give birth to a son, and they will give him the name Immanuel’ — a word which means ‘God is with us.’
24 約瑟醒了,起來,就遵着主使者的吩咐把妻子娶過來;
When Joseph awoke from his sleep, he did as the angel of the Lord had directed him.
25 只是沒有和她同房,等她生了兒子,就給他起名叫耶穌。
He made Mary his wife, but did not live with her as her husband until after the birth of her son; and to this son he gave the name Jesus.

< 馬太福音 1 >