< 馬太福音 3 >
1 那時,有施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道,說:
And in those dayes, Iohn the Baptist came and preached in the wildernes of Iudea,
And said, Repent: for the kingdome of heauen is at hand.
3 這人就是先知以賽亞所說的。他說:「在曠野有人聲喊着說: 預備主的道, 修直他的路!」
For this is he of whome it is spoken by the Prophet Esaias, saying, The voyce of him that crieth in the wildernes, Prepare ye the way of the Lord: make his pathes straight.
4 這約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。
And this Iohn had his garment of camels heare, and a girdle of a skinne about his loynes: his meate was also locusts and wilde hony.
5 那時,耶路撒冷和猶太全地,並約旦河一帶地方的人,都出去到約翰那裏,
Then went out to him Ierusalem and all Iudea, and all the region rounde about Iordan.
And they were baptized of him in Iordan, confessing their sinnes.
7 約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來受洗,就對他們說:「毒蛇的種類!誰指示你們逃避將來的忿怒呢?
Now when he sawe many of the Pharises, and of the Sadduces come to his baptisme, he said vnto them, O generations of vipers, who hath forewarned you to flee from the anger to come?
Bring foorth therefore fruite worthy amendment of life.
9 不要自己心裏說:『有亞伯拉罕為我們的祖宗。』我告訴你們,上帝能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。
And thinke not to say with your selues, We haue Abraham to our father: for I say vnto you, that God is able euen of these stones to raise vp children vnto Abraham.
10 現在斧子已經放在樹根上,凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。
And now also is the axe put to the roote of the trees: therfore euery tree which bringeth not forth good fruit, is hewen downe, and cast into ye fire.
11 我是用水給你們施洗,叫你們悔改。但那在我以後來的,能力比我更大,我就是給他提鞋也不配。他要用聖靈與火給你們施洗。
In deede I baptize you with water to amendment of life, but he that commeth after me, is mightier then I, whose shoes I am not worthie to beare: hee will baptize you with the holy Ghost, and with fire.
12 他手裏拿着簸箕,要揚淨他的場,把麥子收在倉裏,把糠用不滅的火燒盡了。」
Which hath his fanne in his hand, and wil make cleane his floore, and gather his wheate into his garner, but will burne vp the chaffe with vnquenchable fire.
13 當下,耶穌從加利利來到約旦河,見了約翰,要受他的洗。
Then came Iesus from Galile to Iordan vnto Iohn, to be baptized of him.
14 約翰想要攔住他,說:「我當受你的洗,你反倒上我這裏來嗎?」
But Iohn earnestly put him backe, saying, I haue neede to be baptized of thee, and commest thou to me?
15 耶穌回答說:「你暫且許我,因為我們理當這樣盡諸般的義。」於是約翰許了他。
Then Iesus answering, saide to him, Let be nowe: for thus it becommeth vs to fulfill all righteousnes. So he suffered him.
16 耶穌受了洗,隨即從水裏上來。天忽然為他開了,他就看見上帝的靈彷彿鴿子降下,落在他身上。
And Iesus when hee was baptized, came straight out of the water. And lo, the heaues were opened vnto him, and Iohn saw the Spirit of God descending like a doue, and lighting vpon him.
17 從天上有聲音說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」
And loe, a voyce came from heauen, saying, This is my beloued Sonne, in whome I am well pleased.