< 馬可福音 3 >

1 耶穌又進了會堂,在那裏有一個人枯乾了一隻手。
Jesus went to the synagogue again. A man was there who had a crippled hand.
2 眾人窺探耶穌,在安息日醫治不醫治,意思是要控告耶穌。
Some of those there were watching Jesus to see if he would heal the man on the Sabbath, because they were looking for a reason to accuse him of breaking the law.
3 耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」
Jesus told the man with the crippled hand, “Come and stand here in front of everyone.”
4 又問眾人說:「在安息日行善行惡,救命害命,哪樣是可以的呢?」他們都不作聲。
“Is it lawful to do good on the Sabbath, or to do evil? Should you save life, or should you kill?” he asked them. But they didn't say a word.
5 耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復了原。
He looked around at them in exasperation, very upset by their hard-hearted attitude. Then he told the man, “Hold out your hand.” The man held out his hand, and it was healed.
6 法利賽人出去,同希律一黨的人商議怎樣可以除滅耶穌。
The Pharisees left, and immediately began plotting with Herod's party as to how they might kill Jesus.
7 耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。
Meanwhile Jesus returned to the Sea, and a large crowd followed him. They were from Galilee, Judea,
8 還有許多人聽見他所做的大事,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約旦河外,並泰爾、西頓的四方來到他那裏。
Jerusalem, Idumea, Transjordan, and from the regions of Tyre and Sidon. So many people came to see him because they'd heard all he was doing.
9 他因為人多,就吩咐門徒叫一隻小船伺候着,免得眾人擁擠他。
Jesus told his disciples to have a small boat ready in case the crowd crushed him,
10 他治好了許多人,所以凡有災病的,都擠進來要摸他。
because he had healed so many that all the sick people kept on pressing towards him so they could touch him.
11 污鬼無論何時看見他,就俯伏在他面前,喊着說:「你是上帝的兒子。」
Whenever the evil spirits saw him they would fall down in front of him and shout out, “You are the Son of God!”
12 耶穌再三地囑咐他們,不要把他顯露出來。
But he commanded them not to reveal who he was.
13 耶穌上了山,隨自己的意思叫人來;他們便來到他那裏。
Then Jesus went away to the hill country. He called those he wanted to be with him, and they came to him.
14 他就設立十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,
He chose twelve to be with him, and called them apostles. They were to be with him, and he would send them out to announce the good news,
15 並給他們權柄趕鬼。
and with the authority to drive out demons.
16 這十二個人有西門(耶穌又給他起名叫彼得),
These are the twelve he chose: Simon (whom he called Peter),
17 還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰(又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思),
James the son of Zebedee and his brother John (who he called Boanerges, meaning “sons of thunder”),
18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各,和達太,並奮銳黨的西門,
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Revolutionary,
19 還有賣耶穌的加略人猶大。
and Judas Iscariot (who betrayed him).
20 耶穌進了一個屋子,眾人又聚集,甚至他連飯也顧不得吃。
Jesus went home, but such a large crowd gathered again that he and his disciples didn't even have time to eat.
21 耶穌的親屬聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。
When Jesus' family heard about it, they came to take him away, saying, “He's lost his senses!”
22 從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附着」;又說:「他是靠着鬼王趕鬼。」
But the religious leaders from Jerusalem said, “He's possessed by Beelzebub! It's by the ruler of demons that he's driving out demons!”
23 耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢?
But Jesus called them over to him. Using illustrations he asked them, “How can Satan throw out Satan?
24 若一國自相紛爭,那國就站立不住;
A kingdom fighting itself can't continue.
25 若一家自相紛爭,那家就站立不住。
A household that's divided is doomed.
26 若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。
If Satan is divided and fights against himself, he won't last long—he'll soon come to an end.
27 沒有人能進壯士家裏,搶奪他的家具;必先捆住那壯士,才可以搶奪他的家。
Clearly, if someone breaks into the house of a strong man and tries to take his things, he won't get far in his theft unless he ties up the strong man first.”
28 我實在告訴你們,世人一切的罪和一切褻瀆的話都可得赦免;
“I tell you the truth: all sins and blasphemies can be forgiven,
29 凡褻瀆聖靈的,卻永不得赦免,乃要擔當永遠的罪。」 (aiōn g165, aiōnios g166)
but if people blaspheme by rejecting the Holy Spirit they can never be forgiven, because they are guilty of an eternal sin.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 這話是因為他們說:「他是被污鬼附着的。」
(Jesus said this because they said, “He has an evil spirit.”)
31 當下,耶穌的母親和弟兄來,站在外邊,打發人去叫他。
Then Jesus' mother and brothers arrived. They waited outside and sent him a message, asking him to come out.
32 有許多人在耶穌周圍坐着,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」
The crowd that was sitting around him told him, “Your mother and brothers are outside asking for you.”
33 耶穌回答說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」
“Who is my mother? Who are my brothers?” he responded.
34 就四面觀看那周圍坐着的人,說:「看哪,我的母親,我的弟兄。
Looking around at all those sitting there in a circle, he said, “Here is my mother! Here are my brothers!
35 凡遵行上帝旨意的人就是我的弟兄姊妹和母親了。」
Whoever does what God wants, they are my brother, and sister, and mother.”

< 馬可福音 3 >