< 馬可福音 16 >

1 過了安息日,抹大拉的馬利亞和雅各的母親馬利亞並撒羅米,買了香膏要去膏耶穌的身體。
Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Salome emerunt aromata ut venientes ungerent Jesum.
2 七日的第一日清早,出太陽的時候,她們來到墳墓那裏,
Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto jam sole.
3 彼此說:「誰給我們把石頭從墓門滾開呢?」
Et dicebant ad invicem: Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti?
4 那石頭原來很大,她們抬頭一看,卻見石頭已經滾開了。
Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde.
5 她們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿着白袍,就甚驚恐。
Et introëuntes in monumentum viderunt juvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt.
6 那少年人對她們說:「不要驚恐!你們尋找那釘十字架的拿撒勒人耶穌,他已經復活了,不在這裏。請看安放他的地方。
Qui dicit illis: Nolite expavescere: Jesum quæritis Nazarenum, crucifixum: surrexit, non est hic, ecce locus ubi posuerunt eum.
7 你們可以去告訴他的門徒和彼得,說:『他在你們以先往加利利去。在那裏你們要見他,正如他從前所告訴你們的。』」
Sed ite, dicite discipulis ejus, et Petro, quia præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis, sicut dixit vobis.
8 她們就出來,從墳墓那裏逃跑,又發抖又驚奇,甚麼也不告訴人,因為她們害怕。
At illæ exeuntes, fugerunt de monumento: invaserat enim eas tremor et pavor: et nemini quidquam dixerunt: timebant enim.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) 在七日的第一日清早,耶穌復活了,就先向抹大拉的馬利亞顯現(耶穌從她身上曾趕出七個鬼)。
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Surgens autem mane prima sabbati, apparuit primo Mariæ Magdalene, de qua ejecerat septem dæmonia.
10 她去告訴那向來跟隨耶穌的人;那時他們正哀慟哭泣。
Illa vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus et flentibus.
11 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。
Et illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non crediderunt.
12 這事以後,門徒中間有兩個人往鄉下去。走路的時候,耶穌變了形像,向他們顯現。
Post hæc autem duobus ex his ambulantibus ostensus est in alia effigie, euntibus in villam:
13 他們就去告訴其餘的門徒;其餘的門徒也是不信。
et illi euntes nuntiaverunt ceteris: nec illis crediderunt.
14 後來,十一個門徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們不信,心裏剛硬,因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。
Novissime recumbentibus illis undecim apparuit: et exprobravit incredulitatem eorum et duritiam cordis: quia iis, qui viderant eum resurrexisse, non crediderunt.
15 他又對他們說:「你們往普天下去,傳福音給萬民聽。
Et dixit eis: Euntes in mundum universum prædicate Evangelium omni creaturæ.
16 信而受洗的,必然得救;不信的,必被定罪。
Qui crediderit, et baptizatus fuerit, salvus erit: qui vero non crediderit, condemnabitur.
17 信的人必有神蹟隨着他們,就是奉我的名趕鬼;說新方言;
Signa autem eos qui crediderint, hæc sequentur: in nomine meo dæmonia ejicient: linguis loquentur novis:
18 手能拿蛇;若喝了甚麼毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。」
serpentes tollent: et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit: super ægros manus imponent, et bene habebunt.
19 主耶穌和他們說完了話,後來被接到天上,坐在上帝的右邊。
Et Dominus quidem Jesus postquam locutus est eis, assumptus est in cælum, et sedet a dextris Dei.
20 門徒出去,到處宣傳福音。主和他們同工,用神蹟隨着,證實所傳的道。阿們!
Illi autem profecti prædicaverunt ubique, Domino cooperante, et sermonem confirmante, sequentibus signis.

< 馬可福音 16 >