< 路加福音 4 >

1 耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來,聖靈將他引到曠野,
Now Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
2 四十天受魔鬼的試探。那些日子沒有吃甚麼;日子滿了,他就餓了。
where he continued forty days, and was tempted by the devil. Having eaten nothing all that time, when it was ended he was hungry:
3 魔鬼對他說:「你若是上帝的兒子,可以吩咐這塊石頭變成食物。」
and the devil said to him, If thou be God's Son, command this stone to become bread.
4 耶穌回答說:「經上記着說:『人活着不是單靠食物,乃是靠上帝口裏所出的一切話。』」
Jesus answered him, saying, It is written, "Man does not live by bread only, but by whatever God pleases."
5 魔鬼又領他上了高山,霎時間把天下的萬國都指給他看,
Then the devil, having brought him to the top of a high mountain, showed him all the kingdoms of the world in an instant,
6 對他說:「這一切權柄、榮華,我都要給你,因為這原是交付我的,我願意給誰就給誰。
and said to him, All this power and glory I will give thee; for it is delivered to me, and to whomsoever I will, I give it;
7 你若在我面前下拜,這都要歸你。」
if, therefore, thou wilt worship me, it shall all be thine.
8 耶穌說:「經上記着說: 當拜主-你的上帝, 單要事奉他。」
Jesus answering, said, It is written, "Thou shalt worship the Lord thy God, and shalt serve him only."
9 魔鬼又領他到耶路撒冷去,叫他站在殿頂上,對他說:「你若是上帝的兒子,可以從這裏跳下去;
Then he brought him to Jerusalem, and placing him on the battlement of the temple, said to him, If thou be God's Son, throw thyself down hence;
10 因為經上記着說: 主要為你吩咐他的使者保護你;
for it is written, "He will give his angels charge concerning thee, to keep thee;
11 他們要用手托着你, 免得你的腳碰在石頭上。」
and, in their arms they shall uphold thee, lest thou dash thy foot against a stone."
12 耶穌對他說:「經上說:『不可試探主-你的上帝。』」
Jesus answered, It is said, "Thou shalt not put the Lord thy God to the proof."
13 魔鬼用完了各樣的試探,就暫時離開耶穌。
When the devil had ended all the temptation, he departed from him for a time.
14 耶穌滿有聖靈的能力,回到加利利;他的名聲就傳遍了四方。
Then Jesus, by the impulse of the Spirit, returned to Galilee, and his renown spread throughout the whole country,
15 他在各會堂裏教訓人,眾人都稱讚他。
and he taught in their synagogues with universal applause.
16 耶穌來到拿撒勒,就是他長大的地方。在安息日,照他平常的規矩進了會堂,站起來要念聖經。
Being come to Nazareth, where he had been brought up, he entered the synagogue, as his custom was, on the Sabbath day, and stood up to read.
17 有人把先知以賽亞的書交給他,他就打開,找到一處寫着說:
And they put into his hands the book of the Prophet Isaiah, and having opened the book, he found the place where it is written,
18 主的靈在我身上, 因為他用膏膏我, 叫我傳福音給貧窮的人; 差遣我報告: 被擄的得釋放, 瞎眼的得看見, 叫那受壓制的得自由,
"The Spirit of the Lord is upon me, inasmuch as he has anointed me to publish glad tidings to the poor, to announce liberty to the captives, and recovery of sight to the blind, to release the oppressed,
19 報告上帝悅納人的禧年。
to proclaim the year of acceptance with the Lord."
20 於是把書捲起來,交還執事,就坐下。會堂裏的人都定睛看他。
And having closed the book, and returned it to the servant, he sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed upon him.
21 耶穌對他們說:「今天這經應驗在你們耳中了。」
And he began with saying to them, This very day, the scripture which you have just now heard, is fulfilled.
22 眾人都稱讚他,並希奇他口中所出的恩言;又說:「這不是約瑟的兒子嗎?」
And all extolled him; but being astonished at the gracious words which he uttered, they said, Is not this Joseph's son?
23 耶穌對他們說:「你們必引這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧!我們聽見你在迦百農所行的事,也當行在你自己家鄉裏』」;
He said to them, You will doubtless apply to me this proverb, "Physician, cure yourself." Do as great things here in your own country, as we hear you have done in Capernaum.
24 又說:「我實在告訴你們,沒有先知在自己家鄉被人悅納的。
But in fact, added he, No prophet was ever well received in his own country.
25 我對你們說實話,當以利亞的時候,天閉塞了三年零六個月,遍地有大饑荒,那時,以色列中有許多寡婦,
I tell you of a truth, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when heaven was shut up for three years and a half, so that there was great famine throughout all the land;
26 以利亞並沒有奉差往她們一個人那裏去,只奉差往西頓的撒勒法一個寡婦那裏去。
yet to none of them was Elijah sent, but to a widow in Sarepta, of Sidonia.
27 先知以利沙的時候,以色列中有許多長大痲瘋的,但內中除了敘利亞國的乃縵,沒有一個得潔淨的。」
There were likewise many lepers in Israel, in the days of Elisha the prophet; and Naaman the Syrian was cleansed, but none of those.
28 會堂裏的人聽見這話,都怒氣滿胸,
On hearing this, the whole synagogue were enraged,
29 就起來攆他出城(他們的城造在山上);他們帶他到山崖,要把他推下去。
and breaking up, drove him out of the city, and brought him to the brow of the mountain on which their city was built, that they might throw him down headlong.
30 他卻從他們中間直行,過去了。
But he, passing through the midst of them, went away.
31 耶穌下到迦百農,就是加利利的一座城,在安息日教訓眾人。
Then he came to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the Sabbath.
32 他們很希奇他的教訓,因為他的話裏有權柄。
And they were struck with awe at his manner of teaching; for he spoke with authority.
33 在會堂裏有一個人,被污鬼的精氣附着,大聲喊叫說:
Now there was in the synagogue a man possessed by the spirit of an unclean demon, who roared out, saying,
34 「唉!拿撒勒的耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是上帝的聖者。」
Ah! Jesus of Nazareth, what hast thou to do with us? Art thou come to destroy us? I know who thou art--the Holy One of God.
35 耶穌責備他說:「不要作聲,從這人身上出來吧!」鬼把那人摔倒在眾人中間,就出來了,卻也沒有害他。
And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him. On this, the demon, having thrown him into the middle of the assembly, came out without harming him.
36 眾人都驚訝,彼此對問說:「這是甚麼道理呢?因為他用權柄能力吩咐污鬼,污鬼就出來。」
And they were all in amazement, and said one to another, What does this mean, that with authority and power he command the unclean spirits, and they come out?
37 於是耶穌的名聲傳遍了周圍地方。
From that time, his fame was published in every corner of the country.
38 耶穌出了會堂,進了西門的家。西門的岳母害熱病甚重,有人為她求耶穌。
When he was gone out of the synagogue, he entered the house of Simon, whose wife's mother had a violent fever, and they entreated him on her behalf.
39 耶穌站在她旁邊,斥責那熱病,熱就退了。她立刻起來服事他們。
Jesus, standing near her, rebuked the fever, and it left her, and she instantly arose, and served them.
40 日落的時候,凡有病人的,不論害甚麼病,都帶到耶穌那裏。耶穌按手在他們各人身上,醫好他們。
After sunset, all they who had any sick, of whatever kind of disease, brought them to him; and he, laying his hands on every one, cured them.
41 又有鬼從好些人身上出來,喊着說:「你是上帝的兒子。」耶穌斥責他們,不許他們說話,因為他們知道他是基督。
Demons also came out of many, crying out, Thou art the Son of God. But he rebuked them, and would not allow them to speak, because they knew that he was the Messiah.
42 天亮的時候,耶穌出來,走到曠野地方。眾人去找他,到了他那裏,要留住他,不要他離開他們。
When it was day, he retired into a desert place; and the multitude sought him out, and came to him, and urged him not to leave them;
43 但耶穌對他們說:「我也必須在別城傳上帝國的福音,因我奉差原是為此。」
but he said to them, I must publish the good tidings of the Reign of God in other cities also, because for this purpose I am sent.
44 於是耶穌在加利利的各會堂傳道。
Accordingly, he made this publication in the synagogues of Galilee.

< 路加福音 4 >