< 馬可福音 1 >

1 上帝的兒子,耶穌基督福音的起頭。
The beginning of the gospel of Jesus Christ, Son of God.
2 正如先知以賽亞書上記着說: 看哪,我要差遣我的使者在你前面, 預備道路。
As it is written in Isaiah the Prophet, "Behold, I send my messenger before thee, who shall prepare thy way:"
3 在曠野有人聲喊着說: 預備主的道, 修直他的路。
"The voice of one proclaiming in the wilderness, Prepare a way for the Lord, make for him a straight passage:"
4 照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。
thus came John immersing in the wilderness, and publishing the immersion of reformation for the remission of sins.
5 猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的洗。
And all the country of Judea, and the inhabitants of Jerusalem, resorted to him, and were immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。
Now John's clothing was of camel's hair, tied around his waist with a leather girdle: and he lived upon locusts and wild honey.
7 他傳道說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。
And he proclaimed, saying, One mightier than I comes after me, whose shoe-latchet I am unworthy to stoop down and untie.
8 我是用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。」
I, indeed, have immersed you in water; but he will immerse you in the Holy Spirit.
9 那時,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裏受了約翰的洗。
At that time Jesus came from Nazareth of Galilee to the Jordan, and was immersed by John.
10 他從水裏一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子,降在他身上。
As soon as he arose out of the water, he saw the sky part asunder, and the Spirit descend upon him like a dove.
11 又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我喜悅你。」
And a voice from heaven, which said, Thou art my Son, the beloved, in whom I delight.
12 聖靈就把耶穌催到曠野裏去。
Immediately after this, the spirit conveyed him into the wilderness;
13 他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一處,且有天使來伺候他。
and he continued in the wilderness forty days tempted by Satan; and was among the wild beasts; and the heavenly messengers ministered to him.
14 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳上帝的福音,
But after John's imprisonment, Jesus went to Galilee, proclaiming the good tidings of the Reign of God.
15 說:「日期滿了,上帝的國近了。你們當悔改,信福音!」
The time, he said, is accomplished, the Reign of God approaches; reform, and believe the good tidings.
16 耶穌順着加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海裏撒網;他們本是打魚的。
Then walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, Simon's brother, casting a drag net into the sea, for they were fishers.
17 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
Jesus said to them, Come with me, and I will cause you to be fishers of men.
18 他們就立刻捨了網,跟從了他。
Immediately they left their nets, and followed him.
19 耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補網。
Passing on a little, and seeing James, son of Zebedee, with John his brother, who were mending their nets in a bark,
20 耶穌隨即招呼他們,他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。
he immediately called them; and leaving their father Zebedee in the bark with the hired servants, they accompanied him.
21 到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。
And they went to Capernaum; and on the Sabbath he repaired directly to the synagogue, and instructed the people,
22 眾人很希奇他的教訓;因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。
who were filled with admiration at his manner of teaching; for he taught as one having authority, and not as the scribes.
23 在會堂裏,有一個人被污鬼附着。他喊叫說:
Now there was in their synagogue a man possessed with an unclean spirit, who cried out,
24 「拿撒勒人耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是上帝的聖者。」
Ah! Jesus of Nazareth, what hast thou to do with us? Art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.
25 耶穌責備他說:「不要作聲!從這人身上出來吧。」
Jesus rebuking him, said, Be silent, and come out of him.
26 污鬼叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就出來了。
Then the unclean spirit threw him into convulsions; and, raising loud cried, came out of him:
27 眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?是個新道理啊!他用權柄吩咐污鬼,連污鬼也聽從了他。」
at which they were all so amazed, that they asked one another, What does this mean? For he commands with authority even the unclean spirits, and they obey him.
28 耶穌的名聲就傳遍了加利利的四方。
And thenceforth his fame spread through all the region of Galilee.
29 他們一出會堂,就同着雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。
As soon as they were come out of the synagogue, they went with James and John into the house of Simon and Andrew,
30 西門的岳母正害熱病躺着,就有人告訴耶穌。
where Simon's wife's mother lay sick of a fever, of which they immediately acquainted Jesus.
31 耶穌進前拉着她的手,扶她起來,熱就退了,她就服事他們。
And he came, and taking her by the hand, raised her; instantly the fever left her, and she entertained them.
32 天晚日落的時候,有人帶着一切害病的,和被鬼附的,來到耶穌跟前。
In the evening, after sunset, they brought to him all the sick, and the demoniacs;
33 合城的人都聚集在門前。
the whole city being assembled at the door.
34 耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。
And he healed many persons affected with various diseases, and expelled many demons, whom he permitted not to speak, because they knew him.
35 次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裏禱告。
On the morrow, having risen before dawn, he went out, and retired to a solitary place, and prayed there.
36 西門和同伴追了他去,
And Simon and his company went in quest of him,
37 遇見了就對他說:「眾人都找你。」
and having found him, said to him, Every person seeks you.
38 耶穌對他們說:「我們可以往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裏傳道,因為我是為這事出來的。」
Jesus said, Let us go to the neighboring boroughs, to make proclamation there also: for I came out with this design.
39 於是在加利利全地,進了會堂,傳道,趕鬼。
Accordingly he proclaimed in their synagogues throughout all Galilee, and expelled demons.
40 有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」
And a leper came to him, and on his knees entreated him, saying, If you will, you can cleanse me.
41 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
Jesus had compassion, and stretching out his hand and touching him, said, I will, be you clean.
42 大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。
This he had no sooner uttered, than the leprosy departed from the man, and he was cleansed.
43 耶穌嚴嚴地囑咐他,就打發他走,
Then Jesus strictly charging him, and dismissing him,
44 對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
said, See you tell nothing of this to any man; but go, show yourself to the priest; and offer for your cleansing the things prescribed by Moses, that it may be notified to the people.
45 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,叫耶穌以後不得再明明地進城,只好在外邊曠野地方。人從各處都就了他來。
But the man, as soon as he was gone, began to blaze this story, talking openly everywhere, insomuch that Jesus could no longer publicly appear in the city; but remained without in solitary places, whither the people resorted to him from all parts.

< 馬可福音 1 >