< 路加福音 23 >
Då stod upp hele hopen af dem, och ledde honom bort till Pilatum;
2 就告他說:「我們見這人誘惑國民,禁止納稅給凱撒,並說自己是基督,是王。」
Och begynte till att klaga på honom, sägande: Denna hafve vi beslagit dermed, att han förvänder folket, och förbjuder gifva Kejsarenom skatt, och säger sig vara Christus en Konung.
3 彼拉多問耶穌說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」
Och Pilatus frågade honom, sägandes: Äst du Judarnas Konung? Då svarade han honom, och sade: Du säger det.
4 彼拉多對祭司長和眾人說:「我查不出這人有甚麼罪來。」
Då sade Pilatus till öfversta Presterna, och till folket: Jag finner intet brott med denna mannen.
5 但他們越發極力地說:「他煽惑百姓,在猶太遍地傳道,從加利利起,直到這裏了。」
Men de höllo sitt tal fram, sägande: Han gör uppror ibland folket, lärandes öfver allt Judiska landet, begynnandes i Galileen, och sedan allt hit.
Då Pilatus hörde nämnas Galileen, frågade han, om han var en Galileisk man.
7 既曉得耶穌屬希律所管,就把他送到希律那裏去。那時希律正在耶路撒冷。
Och då han förnam, att han var under Herodis välde, försände han honom till Herodes; ty han var ock i Jerusalem på den tiden.
8 希律看見耶穌,就很歡喜;因為聽見過他的事,久已想要見他,並且指望看他行一件神蹟,
Då Herodes fick se Jesum, vardt han ganska glad; ty han hade i lång tid haft åstundan till att se honom; ty han hade mycket hört om honom, och hoppades få se något tecken göras af honom.
Och han frågade honom om mång stycker; men han svarade honom intet.
Stodo ock öfverste Presterna, och de Skriftlärde, och klagade svårliga på honom.
11 希律和他的兵丁就藐視耶穌,戲弄他,給他穿上華麗衣服,把他送回彼拉多那裏去。
Men Herodes med sitt folk föraktade honom, och begabbade honom, och klädde honom uti ett hvitt kläde, och sände honom igen till Pilatum.
12 從前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
Och Pilatus och Herodes vordo vänner emellan sig på samma dag; ty emellan dem hade tillförene varit ovänskap.
Då kallade Pilatus tillhopa de öfversta Presterna, och föreståndarena, och folket;
14 就對他們說:「你們解這人到我這裏,說他是誘惑百姓的。看哪,我也曾將你們告他的事,在你們面前審問他,並沒有查出他甚麼罪來;
Och sade till dem: I hafven fått mig denna mannen, såsom den der hafver förvändt folket; och si, jag hafver förhört honom i edor närvaro, och finner dock ingen af de ogerningar med denna mannen, der I anklagen honom före;
15 就是希律也是如此,所以把他送回來。可見他沒有做甚麼該死的事。
Och ej heller Herodes; ty jag försände eder till honom; och si, man kunde intet komma på honom, det döden värdt var.
Derföre vill jag näpsan och släppan.
Ty han skulle om högtidena gifva dem en lös.
18 眾人卻一齊喊着說:「除掉這個人!釋放巴拉巴給我們!」
Då ropade hele hopen, och sade: Tag denna af vägen, och gif oss Barabbam lös;
Den der låg i fängelset, för ett upplopps skull, som i staden skedt var, och för ett mandråp.
Åter talade Pilatus till dem, och ville gifva Jesum lös.
21 無奈他們喊着說:「釘他十字架!釘他十字架!」
Då ropade de, och sade: Korsfäst, korsfäst honom.
22 彼拉多第三次對他們說:「為甚麼呢?這人做了甚麼惡事呢?我並沒有查出他甚麼該死的罪來。所以,我要責打他,把他釋放了。」
Då sade han tredje resona till dem: Hvad hafver han då illa gjort? Jag finner ingen dödssak med honom; derföre vill jag näpsan, och gifvan lös.
23 他們大聲催逼彼拉多,求他把耶穌釘在十字架上。他們的聲音就得了勝。
Men de lade åt med stort rop, och begärade att han skulle korsfästas; och deras och de öfversta Presternas rop vardt ju mer och mer.
Då dömde Pilatus, att så ske skulle, som de begärade;
25 把他們所求的那作亂殺人、下在監裏的釋放了,把耶穌交給他們,任憑他們的意思行。
Och gaf dem lös den i fängelset satt var för upploppets och dråpets skull, den de begärat hade; men Jesum öfverantvardade han deras vilja.
26 帶耶穌去的時候,有一個古利奈人西門,從鄉下來;他們就抓住他,把十字架擱在他身上,叫他背着跟隨耶穌。
Och då de ledde honom ut, fingo de en fatt, som het Simon af Cyrene, den der kom af markene; honom lade de korset uppå, att han skulle bära det efter Jesum.
27 有許多百姓跟隨耶穌,內中有好些婦女;婦女們為他號咷痛哭。
Men honom följde en stor hop folk, och qvinnor, de der greto och ömkade sig öfver honom.
28 耶穌轉身對她們說:「耶路撒冷的女子,不要為我哭,當為自己和自己的兒女哭。
Då vände sig Jesus om till dem, och sade: I Jerusalems döttrar, gråter icke öfver mig; utan gråter öfver eder sjelfva, och öfver edor barn.
29 因為日子要到,人必說:『不生育的,和未曾懷胎的,未曾乳養嬰孩的,有福了!』
Ty si, de dagar varda kommande, i hvilkom de skola säga: Saliga äro de ofruktsamma, och de qveder som intet födt hafva, och de spenar som ingom hade dia gifvit.
30 那時,人要向大山說: 倒在我們身上! 向小山說: 遮蓋我們!
Då skola de begynna säga till bergen: Faller öfver oss; och till högarna: Skyler oss.
31 「這些事既行在有汁水的樹上,那枯乾的樹將來怎麼樣呢?」
Ty är detta skedt på det färska trät, hvad skall då ske på det torra?
Leddes der ock ut två andre ogerningsmän med honom, till att aflifvas.
33 到了一個地方,名叫「髑髏地」,就在那裏把耶穌釘在十字架上,又釘了兩個犯人:一個在左邊,一個在右邊。
Och då de kommo till det rummet, som kallas hufvudskallaplatsen, der korsfäste de honom, och de ogerningsmän med honom; den ena på den högra sidon, den andra på den venstra.
34 當下耶穌說:「父啊!赦免他們;因為他們所做的,他們不曉得。」兵丁就拈鬮分他的衣服。
Och sade Jesus: Fader, förlåt dem det; ty de veta icke hvad de göra. Och de bytte hans kläder, kastandes lott på dem.
35 百姓站在那裏觀看。官府也嗤笑他,說:「他救了別人;他若是基督,上帝所揀選的,可以救自己吧!」
Och folket stod och såg uppå; och de öfverste, samt med dem, begabbade honom, sägande: Androm hafver han hulpit, hjelpe sig nu sjelfvom, om han är Christus, den Guds utkorade.
Begabbade honom ock krigsknektarna, och gingo till, och räckte ättiko till honom;
Sägande: Äst du Judarnas Konung, så hjelp dig sjelf.
38 在耶穌以上有一個牌子寫着:「這是猶太人的王。」
Var ock en öfverskrift skrifven öfver honom, med Grekiska, Latinska och Ebreiska bokstäfver: Denne är Judarnas Konung.
39 那同釘的兩個犯人有一個譏笑他,說:「你不是基督嗎?可以救自己和我們吧!」
Men en af de ogerningsmän, som upphängde voro, hädde honom, och sade: Äst du Christus, så hjelp dig sjelf och oss.
40 那一個就應聲責備他,說:「你既是一樣受刑的,還不怕上帝嗎?
Då svarade den andre, straffade honom, och sade: Fruktar du icke heller Gud, du som äst i samma fördömelsen?
41 我們是應該的,因我們所受的與我們所做的相稱,但這個人沒有做過一件不好的事。」
Och är det väl rätt med oss; ty vi lide det våra gerningar värda äro; men denne hafver intet ondt gjort.
42 就說:「耶穌啊,你得國降臨的時候,求你記念我!」
Och sade han till Jesum: Herre, tänk på mig, då du kommer i ditt rike.
43 耶穌對他說:「我實在告訴你,今日你要同我在樂園裏了。」
Och sade Jesus till honom: Sannerliga säger jag dig, i dag skall du vara med mig i paradis.
Och var detta vid sjette timman; och ett mörker vardt öfver hela landet, allt intill nionde timman.
Och solen miste sitt sken; och förlåten i templet remnade midt i tu.
46 耶穌大聲喊着說:「父啊!我將我的靈魂交在你手裏。」說了這話,氣就斷了。
Och Jesus ropade med höga röst, och sade: Fader, jag befaller min anda i dina händer; och då han hade det sagt, gaf han upp andan.
47 百夫長看見所成的事,就歸榮耀與上帝,說:「這真是個義人!」
Då höfvitsmannen såg hvad der skedde, prisade han Gud, och sade: Sannerliga var denne en rättfärdig man.
48 聚集觀看的眾人見了這所成的事都捶着胸回去了。
Och allt folket, som dit gånget var att se härpå, då de sett hade hvad der skedde, slogo de sig för sin bröst, och gingo hem igen.
49 還有一切與耶穌熟識的人,和從加利利跟着他來的婦女們,都遠遠地站着看這些事。
Men alle hans kände vänner, och qvinnor, som honom följt hade af Galileen, stodo långt ifrån, och sågo derpå.
Och si, en man, benämnd Joseph, en rådherre, den var en god och rättfärdig man;
51 眾人所謀所為,他並沒有附從。他本是猶太、亞利馬太城裏素常盼望上帝國的人。
Och hade icke samtyckt deras råd och gerning; och han var bördig af den Judarnas stad Arimathia; den der ock åstundade efter Guds rike;
Han gick till Pilatum, och beddes Jesu lekamen;
53 就取下來,用細麻布裹好,安放在石頭鑿成的墳墓裏;那裏頭從來沒有葬過人。
Och tog honom ned, svepte honom uti ett linkläde, och laden ned i ena graf, som uthuggen var uti sten, der än då ingen hade uti lagd varit.
Och det var tillredelsedagen, och Sabbathen begynte gå uppå.
55 那些從加利利和耶穌同來的婦女跟在後面,看見了墳墓和他的身體怎樣安放。
Och följde der några qvinnor efter, som med honom komna voro af Galileen och besågo grafvena, och huruledes hans lekamen lagd var;
56 她們就回去,預備了香料香膏。她們在安息日,便遵着誡命安息了。
Och gingo sedan tillbaka igen, och tillredde välluktandes krydder och smörjelse; men om Sabbathen voro de stilla, som budet var i lagen.