< 約翰福音 1 >

1 太初有道,道與上帝同在,道就是上帝。
I Begynnelsen var Ordet, och Ordet var när Gudi; och Gud var Ordet.
2 這道太初與上帝同在。
Det samma var i begynnelsen när Gudi.
3 萬物是藉着他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉着他造的。
Genom det äro all ting gjord; och thy förutan är intet gjordt, det gjordt är.
4 生命在他裏頭,這生命就是人的光。
I thy var lifvet; och lifvet var menniskornas ljus;
5 光照在黑暗裏,黑暗卻不接受光。
Och ljuset lyser i mörkret; och mörkret hafver det icke begripit.
6 有一個人,是從上帝那裏差來的,名叫約翰。
En man var sänd af Gudi, som het Johannes;
7 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
Han kom till vittnesbörd, på det han skulle vittna om Ljuset, att alle skulle tro genom honom.
8 他不是那光,乃是要為光作見證。
Icke var han Ljuset; men ( han var sänd ) till att vittna om Ljuset.
9 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
Det var det sanna Ljuset, hvilket upplyser alla menniskor, som komma i verlden.
10 他在世界,世界也是藉着他造的,世界卻不認識他。
I verldene var det, och igenom det är verlden gjord; och verlden kände det icke.
11 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
Han kom till sitt eget, och hans egne anammade honom icke.
12 凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作上帝的兒女。
Men allom dem, som honom anammade, gaf han magt att blifva Guds barn, dem som tro på hans Namn;
13 這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從上帝生的。
Hvilke icke af blod, icke heller af köttslig vilja, icke heller af någors mans vilja, utan af Gudi födde äro.
14 道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。
Och Ordet vardt kött, och bodde ibland oss; och vi sågom hans härlighet, såsom enda Sonsens härlighet af Fadrenom, full med nåd och sanning.
15 約翰為他作見證,喊着說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」
Johannes vittnar om honom, ropar, och säger: Denne varet, om hvilken jag sagt hafver: Efter mig skall komma, den för mig varit hafver; ty han var förr än jag;
16 從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。
Och af hans fullhet hafve vi alle fått, och nåd för nåd.
17 律法本是藉着摩西傳的;恩典和真理都是由耶穌基督來的。
Ty genom Mosen är lagen gifven; nåd och sanning är kommen genom Jesum Christum.
18 從來沒有人看見上帝,只有在父懷裏的獨生子將他表明出來。
Ingen hafver någon tid sett Gud; ende Sonen, som är i Fadrens sköt, han hafver det kungjort.
19 約翰所作的見證記在下面:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裏,問他說:「你是誰?」
Och detta är Johannis vittnesbörd, då Judarna sände Prester och Leviter af Jerusalem, att de skulle fråga honom: Ho äst du?
20 他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
Och han bekände, och försakade icke; och bekände han: Icke är jag Christus.
21 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那先知嗎?」他回答說:「不是。」
Då frågade de honom: Hvad då; äst du Elias? Han sade: Jag är det icke. Äst du en Prophet? Och han svarade: Nej.
22 於是他們說:「你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」
Då sade de till honom: Ho äst du, att vi måge gifva dem svar, som oss sändt hafva? Hvad säger du om dig sjelf?
23 他說:「我就是那在曠野有人聲喊着說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」
Sade han: Jag är ens ropandes röst i öknene: Rödjer Herrans väg, som Esaias Propheten sagt hafver.
24 那些人是法利賽人差來的;
Och de, som sände voro, voro af de Phariseer.
25 他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施洗呢?」
Och de frågade honom, och sade till honom: Hvi döper du då, medan du äst icke Christus, icke heller Elias, icke heller en Prophet?
26 約翰回答說:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
Svarade dem Johannes, och sade: Jag döper med vatten; men midt ibland eder står den I icke kännen.
27 就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
Han är den som efter mig komma skall, hvilken för mig varit hafver; hvilkens skotväng jag icke värdig är upplösa.
28 這是在約旦河外伯大尼,約翰施洗的地方作的見證。
Detta skedde i Bethabara, på hinsidon Jordan, der Johannes döpte.
29 次日,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪,上帝的羔羊,除去世人罪孽的!
Dagen derefter såg Johannes Jesum komma till sig, och sade: Si, Guds Lamb, som borttager verldenes synd.
30 這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』
Denne äret, om hvilken jag sagt hafver: Efter mig skall komma en man, den för mig varit hafver; ty han var förr än jag:
31 我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」
Och jag kände honom icke; men på det han skulle varda uppenbar i Israel, fördenskull är jag kommen, till att döpa med vatten.
32 約翰又作見證說:「我曾看見聖靈,彷彿鴿子從天降下,住在他的身上。
Och Johannes vittnade, och sade: Jag såg Andan nederkomma i dufvoliknelse af himmelen, och blef på honom;
33 我先前不認識他,只是那差我來用水施洗的、對我說:『你看見聖靈降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』
Och jag kände honom icke; men den som mig sände, till att döpa med vatten, han sade till mig: Öfver hvilken du far se Andan nederkomma, och blifva på honom, han är den som döper med den Helga Anda.
34 我看見了,就證明這是上帝的兒子。」
Och jag såg det, och vittnade att han är Guds Son.
35 再次日,約翰同兩個門徒站在那裏。
Dagen derefter stod åter Johannes, och två af hans lärjungar.
36 他見耶穌行走,就說:「看哪,這是上帝的羔羊!」
Och som han fick se Jesum gå, sade han: Si, Guds Lamb.
37 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
Och de två hans lärjungar hörde honom tala, och följde Jesum.
38 耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說:「你們要甚麼?」他們說:「拉比,在哪裏住?」(拉比翻出來就是夫子。)
Då vände Jesus sig om, och såg dem följa sig, och sade till dem: Hvad söken I? Då sade de till honom: Rabbi (det betyder Mästar), hvar vistas du?
39 耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裏住,這一天便與他同住;那時約有申正了。
Då sade han till dem: Kommer, och ser. De kommo, och sågo hvar han vistades, och blefvo den dagen när honom; och det var vid tionde timman.
40 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門‧彼得的兄弟安得烈。
Och var Andreas, Simonis Petri broder, en af de två, som hade hört af Johanne; och följde Jesum.
41 他先找着自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(彌賽亞翻出來就是基督。)
Han fann först sin broder Simon, och sade till honom: Vi hafve funnit Messiam, det betyder den Smorda.
42 於是領他去見耶穌。耶穌看着他,說:「你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。」(磯法翻出來就是彼得。)
Och han hade honom till Jesum. Då Jesus fick se honom, sade han: Du äst Simon, Jona son; du skall heta Cephas, det betyder hälleberg.
43 又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」
Dagen derefter ville Jesus gå ut i Galileen; och fann Philippum, och sade till honom: Följ mig.
44 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。
Och var Philippus af Bethsaida, Andree och Petri stad.
45 腓力找着拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」
Philippus fann Nathanael, och sade till honom: Den som Mose hafver skrifvit om i lagen, och Propheterna, hafve vi funnit, Jesum, Josephs son af Nazareth.
46 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」
Och Nathanael sade till honom: Kan något godt komma af Nazareth? Philippus sade till honom: Kom, och se.
47 耶穌看見拿但業來,就指着他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」
Jesus såg Nathanael komma till sig, och sade om honom: Si, en rätt Israelit, i hvilkom intet svek är.
48 拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答說:「腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」
Då sade Nathanael till honom: Hvaraf känner du mig? Jesus svarade, och sade till honom: Förr än Philippus kallade dig, då du vast under fikonaträt, såg jag dig.
49 拿但業說:「拉比,你是上帝的兒子,你是以色列的王!」
Nathanael svarade, och sade till honom: Rabbi, du äst Guds Son: Du äst Israels Konung.
50 耶穌對他說:「因為我說『在無花果樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這更大的事」;
Jesus svarade, och sade till honom: Efter det jag sade dig, att jag såg dig under fikonaträt, tror du; större ting, än desse äro, skall du få se;
51 又說:「我實實在在地告訴你們,你們將要看見天開了,上帝的使者上去下來在人子身上。」
Och sade till honom: Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Härefter skolen I få se himmelen öppen, och Guds Änglar fara upp och neder öfver menniskones Son.

< 約翰福音 1 >