< 路加福音 20 >
1 有一天,耶穌在殿裏教訓百姓,講福音的時候,祭司長和文士並長老上前來,
One of those days, as he was teaching the people in the temple, and publishing the good tidings, the chief priests, and the scribes, with the elders, came upon him,
2 問他說:「你告訴我們,你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
saying, Tell us by what authority you do these things; or who is he that empowered you?
3 耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們且告訴我。
He answering, said to them, I also have a question to put to you. Tell me, then,
Was the commission which John had to immerse, from heaven, or from men?
5 他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必說:『你們為甚麼不信他呢?』
But they reasoned thus among themselves, If we say, From heaven, he will reply, Why, then, did you not believe him?
6 若說『從人間來』,百姓都要用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」
And if we say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet.
They therefore answered, that they could not tell whence.
8 耶穌說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
Jesus replied, Neither do I tell you by what authority I do these things.
9 耶穌就設比喻對百姓說:「有人栽了一個葡萄園,租給園戶,就往外國去住了許久。
Then he spoke to the people this parable: A man planted a vineyard, and farmed it out, and having traveled, continued long abroad.
10 到了時候,打發一個僕人到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。
The season being come, he sent a servant to the husbandmen, to receive of the produce of the vineyard; but they beat him, and sent him back empty.
11 又打發一個僕人去,他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。
Afterward, he sent another servant, whom they, having beaten, and used shamefully, also sent away empty.
12 又打發第三個僕人去,他們也打傷了他,把他推出去了。
He afterward dispatched a third to them. Him, likewise, they wounded and drove away.
13 園主說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去,或者他們尊敬他。』
Then the proprietor of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; they will surely reverence him, when they see him.
14 不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的,我們殺他吧,使產業歸於我們!』
But when then husbandmen saw him, they reasoned thus among themselves, This is the heir, come, let us kill him, that the inheritance may be our own.
15 於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢?
And having thrust him out of the vineyard, they killed him. What, therefore, will the proprietor of the vineyard do to them?
16 他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」聽見的人說:「這是萬不可的!」
He will come and destroy those husbandmen, and give the vineyard to others. And some of his hearers said, God forbid.
17 耶穌看着他們說:「經上記着: 匠人所棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。 這是甚麼意思呢?
Jesus, looking on them, said, What, then, means that expression of scripture, "A stone which the builders rejected, is made the head of the corner.
18 凡掉在那石頭上的,必要跌碎;那石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」
Whosoever shall fall upon that stone, shall be bruised; but on whomsoever it shall fall, it will crush him to pieces"?
19 文士和祭司長看出這比喻是指着他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。
At that time, the chief priests and the scribes, knowing that he had spoken this parable against them, would have laid hands on him, but feared the people.
20 於是窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上得把柄,好將他交在巡撫的政權之下。
And they watched him, and set spies upon him, instructing them to personate conscientious men, and surprise him in his words, that they might deliver him to the power and authority of the procurator.
21 奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不取人的外貌,乃是誠誠實實傳上帝的道。
These accosted him with this question, Rabbi, we know that you speak and teach uprightly, and that, without respect of persons, you faithfully recommend the way of God.
Is it lawful for us to pay taxes to Cesar, or not?
He perceiving their subtlety, answered,
24 「拿一個銀錢來給我看。這像和這號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」
Why would you entangle me? Show me a denarius. Whose image and inscription has it? They answered, Cesar's.
25 耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒,上帝的物當歸給上帝。」
He replied, Render, therefore, to Cesar, that which is Cesar's, and to God, that which is God's.
26 他們當着百姓,在這話上得不着把柄,又希奇他的應對,就閉口無言了。
Thus they could not surprise him in his discourses before the people; wherefore, admiring his answer, they kept silence.
27 撒都該人常說沒有復活的事。有幾個來問耶穌說:
Afterward, some of the Sadducees, who deny a future state, came to him
28 「夫子!摩西為我們寫着說:『人若有妻無子就死了,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
with this question: Rabbi, Moses has enjoined in his writings, that a man whose brother dies childless, outlived by his wife, shall marry the widow, and raise issue to his brother.
Now there were seven brothers; the first of whom, having taken a wife, died childless;
the second married the widow, and also died childless;
the third married her, as did likewise the rest; and all seven died, leaving no children.
Last of all, the woman also died.
33 這樣,當復活的時候,她是哪一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過她。」
To which of them, therefore, will she be wife, at the resurrection; for she had been married to all the seven?
34 耶穌說:「這世界的人有娶有嫁; (aiōn )
Jesus answering, said to them, The people of this world marry, and are given in marriage; (aiōn )
35 惟有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁; (aiōn )
but, among them who shall be honored to share in the resurrection, and the other world, there will be neither marrying nor giving in marriage; (aiōn )
36 因為他們不能再死,和天使一樣;既是復活的人,就為上帝的兒子。
for they can not die any more; because, like the angels, they are children of God, being children of the resurrection.
37 至於死人復活,摩西在荊棘篇上,稱主是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,就指示明白了。
But that the dead are raised, even Moses has suggested, calling the Lord who appeared in the bush, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 上帝原不是死人的上帝,乃是活人的上帝;因為在他那裏,人都是活的。」
Now he is not a God of the dead, but of the living; for they are all alive to him.
Then some of the scribes said to him, Rabbi, you have spoken well.
After that, they did not venture to ask him any more questions.
41 耶穌對他們說:「人怎麼說基督是大衛的子孫呢?
And he said to them, Why is it affirmed that the Messiah must be a son of David?
42 詩篇上大衛自己說: 主對我主說: 你坐在我的右邊,
Yet David himself says, in the book of the Psalms, "The Lord said to my Lord, Sit at my right hand,
till I make thy foes thy footstool."
As David thus calls him his Lord, how can he be David's son?
Then, in the audience of all the people, he said to his disciples,
46 「你們要防備文士。他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們安,又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座;
Beware of the scribes, who love to walk in robes, and affect salutations in public places, and the principal seats in the synagogues, and the uppermost places at feasts;
47 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」
who devour the families of widows, and make long prayers for a disguise. These shall suffer the severest punishment.