< 路加福音 19 >

1 耶穌進了耶利哥,正經過的時候,
So He entered Jericho and was passing through the town.
2 有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。
There was a man there called Zacchaeus, who was the local surveyor of taxes, and was wealthy.
3 他要看看耶穌是怎樣的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看見,
He was anxious to see what sort of man Jesus was; but he could not because of the crowd, for he was short in stature.
4 就跑到前頭,爬上桑樹,要看耶穌,因為耶穌必從那裏經過。
So he ran on in front and climbed up a mulberry tree to see Him; for He was about to pass that way.
5 耶穌到了那裏,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必住在你家裏。」
As soon as Jesus came to the place, He looked up and said to him, "Zacchaeus, come down quickly, for I must stay at your house to-day."
6 他就急忙下來,歡歡喜喜地接待耶穌。
So he came down in haste, and welcomed Him joyfully.
7 眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裏去住宿。」
When they all saw this, they began to complain with indignation. "He has gone in to be the guest of a notorious sinner!" they said.
8 撒該站着對主說:「主啊,我把所有的一半給窮人;我若訛詐了誰,就還他四倍。」
Zacchaeus however stood up, and addressing the Lord said, "Here and now, Master, I give half my property to the poor, and if I have unjustly exacted money from any man, I pledge myself to repay to him four times the amount."
9 耶穌說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
Turning towards him, Jesus replied, "To-day salvation has come to this house, seeing that he too is a son of Abraham.
10 人子來,為要尋找、拯救失喪的人。」
For the Son of Man has come to seek and to save that which was lost."
11 眾人正在聽見這些話的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為上帝的國快要顯出來,就另設一個比喻,說:
As they were listening to His words, He went on to teach them by a parable, because He was near to Jerusalem and they supposed that the Kingdom of God was going to appear immediately.
12 「有一個貴冑往遠方去,要得國回來,
So He said to them, "A man of noble family travelled to a distant country to obtain the rank of king, and to return.
13 便叫了他的十個僕人來,交給他們十錠銀子,說:『你們去做生意,直等我回來。』
And he called ten of his servants and gave each of them a pound, instructing them to trade with the money during his absence.
14 他本國的人卻恨他,打發使者隨後去,說:『我們不願意這個人作我們的王。』
"Now his countrymen hated him, and sent a deputation after him to say, 'We are not willing that he should become our king.'
15 他既得國回來,就吩咐叫那領銀子的僕人來,要知道他們做生意賺了多少。
And upon his return, after he had obtained the sovereignty, he ordered those servants to whom he had given the money to be summoned before him, that he might learn their success in trading.
16 頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
"So the first came and said, "'Sir, your pound has produced ten pounds more.'
17 主人說:『好!良善的僕人,你既在最小的事上有忠心,可以有權柄管十座城。』
"'Well done, good servant,' he replied; 'because you have been faithful in a very small matter, be in authority over ten towns.'
18 第二個來,說:『主啊, 你的一錠銀子已經賺了五錠。』
"The second came, and said, "'Your pound, Sir, has produced five pounds.'
19 主人說:『你也可以管五座城。』
"So he said to this one also, "'And you, be the governor of five towns.'
20 又有一個來說:『主啊,看哪,你的一錠銀子在這裏,我把它包在手巾裏存着。
"The next came. "'Sir,' he said, 'here is your pound, which I have kept wrapt up in a cloth.
21 我原是怕你,因為你是嚴厲的人;沒有放下的,還要去拿, 沒有種下的,還要去收。』
For I was afraid of you, because you are a severe man: you take up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.'
22 主人對他說:『你這惡僕,我要憑你的口定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放下的,還要去拿,沒有種下的,還要去收,
"'By your own words,' he replied, 'I will judge you, you bad servant. You knew me to be a severe man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow:
23 為甚麼不把我的銀子交給銀行,等我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?』
why then did you not put my money into a bank, that when I came I might have received it back with interest?
24 就對旁邊站着的人說:『奪過他這一錠來,給那有十錠的。』
"And he said to those who stood by, "'Take the pound from him and give it to him who has the ten pounds.'
25 他們說:『主啊,他已經有十錠了。』
("They said to him, "'Sir, he already has ten pounds.')
26 主人說:『我告訴你們,凡有的,還要加給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。
"'I tell you that to every one who has anything, more shall be given; and from him who has not anything, even what he has shall be taken away.
27 至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧!』」
But as for those enemies of mine who were unwilling that I should become their king, bring them here, and cut them to pieces in my presence.'"
28 耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。
After thus speaking, He journeyed onward, proceeding up to Jerusalem.
29 將近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄欖山那裏,就打發兩個門徒,說:
And when he was come near Bethphage and Bethany, at the Mount called the Oliveyard, He sent two of the disciples on in front,
30 「你們往對面村子裏去,進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,可以解開牽來。
saying to them, "Go into the village facing you. On entering it you will find an ass's foal tied up which no one has ever yet ridden: untie it, and bring it here.
31 若有人問為甚麼解牠,你們就說:『主要用牠。』」
And if any one asks you, 'Why are you untying the colt?' simply say, 'The Master needs it.'"
32 打發的人去了,所遇見的正如耶穌所說的。
So those who were sent went and found things as He had told them.
33 他們解驢駒的時候,主人問他們說:「解驢駒做甚麼?」
And while they were untying the colt the owners called out, "Why are you untying the colt?"
34 他們說:「主要用牠。」
and they replied, "The Master needs it."
35 他們牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,扶着耶穌騎上。
Then they brought it to Jesus, and after throwing their outer garments on the colt they placed Jesus on it.
36 走的時候,眾人把衣服鋪在路上。
So He rode on, while they carpeted the road with their garments.
37 將近耶路撒冷,正下橄欖山的時候,眾門徒因所見過的一切異能,都歡樂起來,大聲讚美上帝,
And when He was now getting near Jerusalem, and descending the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began in their joy to praise God in loud voices for all the mighty deeds they had witnessed.
38 說: 奉主名來的王是應當稱頌的! 在天上有和平; 在至高之處有榮光。
"Blessed is the King," they cried, "who comes in the name of the Lord: in Heaven peace, and glory in the highest realms."
39 眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:「夫子,責備你的門徒吧!」
Thereupon some of the Pharisees in the crowd appealed to Him, saying, "Rabbi, reprove your disciples."
40 耶穌說:「我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要呼叫起來。」
"I tell you," He replied, "that if they became silent, the very stones would cry out."
41 耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,
When He came into full view of the city, He wept aloud over it, and exclaimed,
42 說:「巴不得你在這日子知道關係你平安的事;無奈這事現在是隱藏的,叫你的眼看不出來。
"O that at this time thou hadst known--yes even thou--what makes peace possible! But now it is hid from thine eyes.
43 因為日子將到,你的仇敵必築起土壘,周圍環繞你,四面困住你,
For the time is coming upon thee when thy foes will throw up around thee earthworks and a wall, investing thee and hemming thee in on every side.
44 並要掃滅你和你裏頭的兒女,連一塊石頭也不留在石頭上,因你不知道眷顧你的時候。」
And they will dash thee to the ground and thy children within thee, and will not leave one stone upon another within thee; because thou hast not recognized the time of thy visitation."
45 耶穌進了殿,趕出裏頭做買賣的人,
Then Jesus entered the Temple and proceeded to drive out the dealers.
46 對他們說:「經上說: 我的殿必作禱告的殿, 你們倒使它成為賊窩了。」
"It is written," He said, "'And My house shall be the House of Prayer,' but you have made it a robbers' cave."
47 耶穌天天在殿裏教訓人。祭司長和文士與百姓的尊長都想要殺他,
And day after day He taught in the Temple, while the High Priests and the Scribes were devising some means of destroying Him, as were also the leading men of the people.
48 但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。
But they could not find any way of doing it, for the people all hung upon His lips.

< 路加福音 19 >