< 約翰福音 5 >
1 這事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
After this came the feast of the Jews, so Jesus went up to Jerusalem.
2 在耶路撒冷,靠近羊門有一個池子,希伯來話叫作畢士大,旁邊有五個廊子;
Now in Jerusalem by the Sheep Gate there is a pool, called Bethesda in Hebrew, which has five porticoes.
In the porticoes were lying a great multitude of disabled people, including the blind, the lame, and the paralyzed, who were waiting for the moving of the water.
For at times an angel would go down into the pool and stir up the water. The first person who stepped in after the water was stirred up was healed of whatever disease he had.
One man was there who had been suffering in his disability for thirty-eight years.
6 耶穌看見他躺着,知道他病了許久,就問他說:「你要痊癒嗎?」
When Jesus saw him lying there, knowing that he had been in that condition for a long time already, he said to him, “Do yoʋ want to be made well?”
7 病人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裏;我正去的時候,就有別人比我先下去。」
The disabled man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am going, another goes down before me.”
Jesus said to him, “Rise, pick up yoʋr mat, and walk.”
Immediately the man was made well, so he picked up his mat and began to walk. Now that day was a Sabbath.
10 那天是安息日,所以猶太人對那醫好的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不可的。」
So the Jews said to the man who had been healed, “It is the Sabbath; it is not lawful for yoʋ to pick up yoʋr mat.”
11 他卻回答說:「那使我痊癒的,對我說:『拿你的褥子走吧。』」
He answered them, “The man who made me well said to me, ‘Pick up yoʋr mat and walk.’”
12 他們問他說:「對你說『拿褥子走』的是甚麼人?」
So they asked him, “Who is the man who said to yoʋ, ‘Pick up yoʋr mat and walk’?”
13 那醫好的人不知道是誰;因為那裏的人多,耶穌已經躲開了。
But the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had slipped away, since there was a crowd in that place.
14 後來耶穌在殿裏遇見他,對他說:「你已經痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。」
After this Jesus found the man in the temple courts and said to him, “Behold, yoʋ have been made well; do not sin anymore, lest something worse happen to yoʋ.”
Then the man went and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
16 所以猶太人逼迫耶穌,因為他在安息日做了這事。
So the Jews began persecuting Jesus and seeking to kill him, because he was doing these things on the Sabbath.
17 耶穌就對他們說:「我父做事直到如今,我也做事。」
But Jesus responded to them, “My Father is still working even now, and I too am working.”
18 所以猶太人越發想要殺他;因他不但犯了安息日,並且稱上帝為他的父,將自己和上帝當作平等。
So the Jews were seeking all the more to kill him, because not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
19 耶穌對他們說:「我實實在在地告訴你們,子憑着自己不能做甚麼,惟有看見父所做的,子才能做;父所做的事,子也照樣做。
So Jesus responded to them, “Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing on his own, but only what he sees the Father doing. For whatever the Father does, the Son also does in the same way.
20 父愛子,將自己所做的一切事指給他看,還要將比這更大的事指給他看,叫你們希奇。
For the Father loves the Son and shows him all that he himself does. And he will show him greater works than these, so that you will be amazed.
21 父怎樣叫死人起來,使他們活着,子也照樣隨自己的意思使人活着。
For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whomever he wishes.
The Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
23 叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。
so that all may honor the Son just as they honor the Father. Anyone who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
24 我實實在在地告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。 (aiōnios )
Truly, truly, I say to you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life. He does not come into judgment, but has passed from death to life. (aiōnios )
25 我實實在在地告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見上帝兒子的聲音,聽見的人就要活了。
“Truly, truly, I say to you, an hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will live.
26 因為父怎樣在自己有生命,就賜給他兒子也照樣在自己有生命,
For as the Father has life in himself, so he has granted the Son to have life in himself.
And he has given the Son authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
28 你們不要把這事看作希奇。時候要到,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,就出來:
Do not be amazed at this, because an hour is coming in which all who are in the tombs will hear his voice
and come out, those who have done good to a resurrection of life, and those who have done evil to a resurrection of judgment.
30 「我憑着自己不能做甚麼,我怎麼聽見就怎麼審判。我的審判也是公平的;因為我不求自己的意思,只求那差我來者的意思。」
“I can do nothing on my own. As I hear, I judge, and my judgment is just, because I seek not my own will, but the will of the Father who sent me.
“If I testify about myself, my testimony is not valid.
32 另有一位給我作見證,我也知道他給我作的見證是真的。
There is another who testifies about me, and I know that the testimony he gives about me is true.
You have sent to John, and he has testified to the truth.
34 其實,我所受的見證不是從人來的;然而,我說這些話,為要叫你們得救。
Now I do not receive testimony from man, but I say these things so that you may be saved.
John was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for an hour in his light.
36 但我有比約翰更大的見證;因為父交給我要我成就的事,就是我所做的事,這便見證我是父所差來的。
But I have testimony greater than John's. For the works that the Father has given me to accomplish, the very works that I am doing, testify that the Father has sent me.
37 差我來的父也為我作過見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。
And the Father who sent me has himself testified about me. You have neither heard his voice at any time nor seen his form.
38 你們並沒有他的道存在心裏;因為他所差來的,你們不信。
And you do not have his word abiding in you, for you do not believe him whom he sent.
39 你們查考聖經,因你們以為內中有永生;給我作見證的就是這經。 (aiōnios )
You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life, and it is these that testify about me, (aiōnios )
yet you are not willing to come to me so that you may have life.
I do not receive glory from men.
But I know that you do not have the love of God within you.
43 我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。
I have come in the name of my Father, and yet you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
44 你們互相受榮耀,卻不求從獨一之上帝來的榮耀,怎能信我呢?
How can you believe when you receive glory from one another but do not seek the glory that comes from the one and only God?
45 不要想我在父面前要告你們;有一位告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
Do not think that I will accuse you before the Father. The one who accuses you is Moses, in whom you have set your hope.
46 你們如果信摩西,也必信我,因為他書上有指着我寫的話。
If you had believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
But if you do not believe his writings, how will you believe my words?”