< 約翰福音 4 >

1 主知道法利賽人聽見他收門徒,施洗,比約翰還多,(
Now when the Lord learned that the Pharisees heard he was making and baptizing more disciples than John
2 其實不是耶穌親自施洗,乃是他的門徒施洗,)
(although it was not Jesus himself who baptized them, but his disciples),
3 他就離了猶太,又往加利利去。
he left Judea and went away to Galilee.
4 必須經過撒馬利亞,
But he had to pass through Samaria.
5 於是到了撒馬利亞的一座城,名叫敘加,靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。
So he came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph.
6 在那裏有雅各井;耶穌因走路困乏,就坐在井旁。那時約有午正。
Jacob's well was there, so Jesus, wearied as he was from the journey, sat by the well. It was about the sixth hour.
7 有一個撒馬利亞的婦人來打水。耶穌對她說:「請你給我水喝。」(
When a woman from Samaria came to draw water, Jesus said to her, “Give me some water to drink.”
8 那時門徒進城買食物去了。)
(For his disciples had gone into the city to buy food.)
9 撒馬利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒馬利亞婦人要水喝呢?」原來猶太人和撒馬利亞人沒有來往。
So the Samaritan woman said to him, “How is it that yoʋ, a Jew, ask for water to drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 耶穌回答說:「你若知道上帝的恩賜,和對你說『給我水喝』的是誰,你必早求他,他也必早給了你活水。」
Jesus answered her, “If yoʋ knew the gift of God and who it is that is saying to yoʋ, ‘Give me some water to drink,’ yoʋ would have asked him, and he would have given yoʋ living water.”
11 婦人說:「先生,沒有打水的器具,井又深,你從哪裏得活水呢?
The woman said to him, “Sir, yoʋ do not even have a bucket to draw with, and the well is deep. Where then can yoʋ get this living water?
12 我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒子並牲畜也都喝這井裏的水,難道你比他還大嗎?」
Are yoʋ greater than our father Jacob, who gave us this well and drank from it himself, as did his sons and livestock?”
13 耶穌回答說:「凡喝這水的還要再渴;
Jesus answered her, “Everyone who drinks this water will thirst again,
14 人若喝我所賜的水就永遠不渴。我所賜的水要在他裏頭成為泉源,直湧到永生。」 (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever drinks the water I give him will certainly never thirst again. On the contrary, the water I give him will become in him a spring of water welling up to eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
15 婦人說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這麼遠打水。」
The woman said to him, “Sir, give me this water so that I will not get thirsty again and have to come here to draw water.”
16 耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裏來。」
Jesus said to her, “Go call yoʋr husband and come back here.”
17 婦人說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說沒有丈夫是不錯的。
The woman said in response, “I have no husband.” Jesus said to her, “Yoʋ have rightly said, ‘I have no husband,’
18 你已經有五個丈夫,你現在有的並不是你的丈夫。你這話是真的。」
for yoʋ have had five husbands, and the man yoʋ now have is not yoʋr husband; what yoʋ have said is true.”
19 婦人說:「先生,我看出你是先知。
The woman said to him, “Sir, I see that yoʋ are a prophet.
20 我們的祖宗在這山上禮拜,你們倒說,應當禮拜的地方是在耶路撒冷。」
Our fathers worshiped on this mountain, but you say that the place where people must worship is in Jerusalem.”
21 耶穌說:「婦人,你當信我。時候將到,你們拜父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。
Jesus said to her, “Woman, believe me, an hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
22 你們所拜的,你們不知道;我們所拜的,我們知道,因為救恩是從猶太人出來的。
You worship what you do not know; we worship what we know, because salvation is from the Jews.
23 時候將到,如今就是了,那真正拜父的,要用心靈和誠實拜他,因為父要這樣的人拜他。」
But an hour is coming, and is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such people to worship him.
24 上帝是個靈,所以拜他的必須用心靈和誠實拜他。」
God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
25 婦人說:「我知道彌賽亞(就是那稱為基督的)要來;他來了,必將一切的事都告訴我們。」
The woman said to him, “I know that Messiah is coming” (who is called Christ). “When he comes, he will explain everything to us.”
26 耶穌說:「這和你說話的就是他!」
Jesus said to her, “I who speak to yoʋ am he.”
27 當下門徒回來,就希奇耶穌和一個婦人說話;只是沒有人說:「你是要甚麼?」或說:「你為甚麼和她說話?」
Just then his disciples came back, and they were amazed that he was speaking with a woman. However, no one said, “What do yoʋ want?” or, “Why are yoʋ speaking with her?”
28 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說:
Then the woman left her water jar, went into the town, and said to the people,
29 「你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是基督嗎?」
“Come see a man who told me everything I have ever done. Could this be the Christ?”
30 眾人就出城,往耶穌那裏去。
So they left the town and began coming to him.
31 這其間,門徒對耶穌說:「拉比,請吃。」
In the meantime the disciples were urging him, “Rabbi, eat.”
32 耶穌說:「我有食物吃,是你們不知道的。」
But he said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
33 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」
So the disciples said to one another, “Could someone have brought him something to eat?”
34 耶穌說:「我的食物就是遵行差我來者的旨意,做成他的工。
Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to complete his work.
35 你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?我告訴你們,舉目向田觀看,莊稼已經熟了,可以收割了。
Do you not say, ‘There are still four months and then comes the harvest’? I tell you, lift up your eyes and see that the fields are already ripe for harvest.
36 收割的人得工價,積蓄五穀到永生,叫撒種的和收割的一同快樂。 (aiōnios g166)
He who reaps receives wages and gathers fruit for eternal life, so that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios g166)
37 俗語說:『那人撒種,這人收割』,這話可見是真的。
For in this the true saying is verified: ‘One sows and another reaps.’
38 我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」
I sent you to reap what you have not labored for; others have labored, and you have entered into their labor.”
39 那城裏有好些撒馬利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「他將我素來所行的一切事都給我說出來了。」
Many of the Samaritans from that town believed in Jesus because of the woman's testimony: “He told me everything I have ever done.”
40 於是撒馬利亞人來見耶穌,求他在他們那裏住下,他便在那裏住了兩天。
So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there for two days.
41 因耶穌的話,信的人就更多了,
And many more believed because of his word.
42 便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話,是我們親自聽見了,知道這真是救世主。」
So they said to the woman, “It is no longer because of yoʋr report that we believe, for we ourselves have heard, and we know that this is truly the Christ, the Savior of the world.”
43 過了那兩天,耶穌離了那地方,往加利利去。
After two days, he departed from there and went to Galilee.
44 因為耶穌自己作過見證說:「先知在本地是沒有人尊敬的。」
(For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.)
45 到了加利利,加利利人既然看見他在耶路撒冷過節所行的一切事,就接待他,因為他們也是上去過節。
When he came to Galilee, the Galileans received him because they had seen all that he had done in Jerusalem at the feast, for they also had gone to the feast.
46 耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。
Once more Jesus went to Cana of Galilee, where he had turned the water into wine. Now there was a certain royal official whose son was sick in Capernaum.
47 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他兒子快要死了。
When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and asked him to come down and heal his son, for his son was about to die.
48 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」
Then Jesus said to him, “Unless you see signs and wonders, you will certainly not believe.”
49 那大臣說:「先生,求你趁着我的孩子還沒有死就下去。」
The royal official said to him, “Sir, come down before my boy dies.”
50 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。
Jesus said to him, “Go; yoʋr son will live.” And the man believed what Jesus said to him and went on his way.
51 正下去的時候,他的僕人迎見他,說他的兒子活了。
As he was going back down to his house, his servants met him and told him, “Yoʋr son is alive.”
52 他就問甚麼時候見好的。他們說:「昨日未時熱就退了。」
So he asked them the hour when he began to get better. They said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
53 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。
Then the father realized that this was the hour when Jesus had said to him, “Yoʋr son will live.” So he believed, along with his entire household.
54 這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。
This was the second sign that Jesus did after coming from Judea to Galilee.

< 約翰福音 4 >