< 約伯記 7 >
1 人在世上豈無爭戰嗎? 他的日子不像雇工人的日子嗎?
Is not the life of man upon earth a state of trial? and his existence as that of a hireling by the day?
Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay?
3 我也照樣經過困苦的日月, 夜間的疲乏為我而定。
So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me.
4 我躺臥的時候便說: 我何時起來,黑夜就過去呢? 我盡是反來覆去,直到天亮。
Whenever I lie down, I say, When [will it be] day? and whenever I rise up, again [I say] when [will it be] evening? and I am full of pains from evening to morning.
5 我的肉體以蟲子和塵土為衣; 我的皮膚才收了口又重新破裂。
And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption.
And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope.
7 求你想念,我的生命不過是一口氣; 我的眼睛必不再見福樂。
Remember then that my life is breath, and mine eye shalt not yet again see good.
8 觀看我的人,他的眼必不再見我; 你的眼目要看我,我卻不在了。
The eye of him that sees me shall not see me [again]: thine eyes are upon me, and I am no more.
9 雲彩消散而過; 照樣,人下陰間也不再上來。 (Sheol )
[I am] as a cloud that is cleared away from the sky: for if a man go down to the grave, he shall not come up again: (Sheol )
and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more.
11 我不禁止我口; 我靈愁苦,要發出言語; 我心苦惱,要吐露哀情。
Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul.
12 我對上帝說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
Am I a sea, or a serpent, that thou hast set a watch over me?
13 若說:我的床必安慰我, 我的榻必解釋我的苦情,
I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch.
Thou scarest me with dreams, and dost terrify me with visions.
15 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡, 勝似留我這一身的骨頭。
Thou wilt separate life from my spirit; and yet [keep] my bones from death.
16 我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life [is] vain.
For what is man, that thou hast magnified him? or that thou givest heed to him?
Wilt thou visit him till the morning, and judge him till [the time of] rest?
19 你到何時才轉眼不看我, 才任憑我咽下唾沫呢?
How long dost thou not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle?
20 鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶子, 使我厭棄自己的性命?
If I have sinned, what shall I be able to do, O thou that understandest the mind of men? why hast thou made me as thine accuser, and [why] am I a burden to thee?
21 為何不赦免我的過犯, 除掉我的罪孽? 我現今要躺臥在塵土中; 你要殷勤地尋找我,我卻不在了。
Why hast thou not forgotten my iniquity, and purged my sin? but now I shall depart to the earth; and in the morning I am no more.