< 約伯記 7 >

1 人在世上豈無爭戰嗎? 他的日子不像雇工人的日子嗎?
Zdaliž nemá vyměřeného času člověk na zemi? A dnové jeho jako dnové nájemníka.
2 像奴僕切慕黑影, 像雇工人盼望工價;
Jako služebník, kterýž touží po stínu, a jako nájemník, jenž očekává skonání díla svého:
3 我也照樣經過困苦的日月, 夜間的疲乏為我而定。
Tak jsou mi dědičně přivlastněni měsícové marní, a noci plné trápení jsou mi odečteny.
4 我躺臥的時候便說: 我何時起來,黑夜就過去呢? 我盡是反來覆去,直到天亮。
Jestliže ležím, říkám: Kdy vstanu? A pomine noc? Tak pln bývám myšlení až do svitání.
5 我的肉體以蟲子和塵土為衣; 我的皮膚才收了口又重新破裂。
Tělo mé odíno jest červy a strupem i prachem, kůže má puká se a rozpouští.
6 我的日子比梭更快, 都消耗在無指望之中。
Dnové moji rychlejší byli nežli člunek tkadlce, nebo stráveni jsou bez prodlení.
7 求你想念,我的生命不過是一口氣; 我的眼睛必不再見福樂。
Rozpomeň se, ó Pane, že jako vítr jest život můj, a oko mé že více neuzří dobrých věcí,
8 觀看我的人,他的眼必不再見我; 你的眼目要看我,我卻不在了。
Aniž mne spatří oko, jenž mne vídalo. Oči tvé budou ke mně, a mne již nebude.
9 雲彩消散而過; 照樣,人下陰間也不再上來。 (Sheol h7585)
Jakož oblak hyne a mizí, tak ten, kterýž sstupuje do hrobu, nevystoupí zase, (Sheol h7585)
10 他不再回自己的家; 故土也不再認識他。
Aniž se opět navrátí do domu svého, aniž ho již více pozná místo jeho.
11 我不禁止我口; 我靈愁苦,要發出言語; 我心苦惱,要吐露哀情。
Protož nemohuť já zdržeti úst svých, mluvím v ssoužení ducha svého, naříkám v hořkosti duše své.
12 我對上帝說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
Zdali jsem já mořem čili velrybem, že jsi mne stráží osadil?
13 若說:我的床必安慰我, 我的榻必解釋我的苦情,
Když myslím: Potěší mne lůže mé, poodejme naříkání mého postel má:
14 你就用夢驚駭我, 用異象恐嚇我,
Tedy mne strašíš sny, a viděními děsíš mne,
15 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡, 勝似留我這一身的骨頭。
Tak že sobě zvoluje zaškrcení duše má, a smrt nad život.
16 我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
Mrzí mne, nebuduť déle živ. Poodstupiž ode mne, nebo marní jsou dnové moji.
17 人算甚麼,你竟看他為大, 將他放在心上?
Co jest člověk, že ho sobě tak vážíš, a že tak o něj pečuješ?
18 每早鑒察他, 時刻試驗他?
A že ho navštěvuješ každého jitra, a každé chvíle jej zkušuješ?
19 你到何時才轉眼不看我, 才任憑我咽下唾沫呢?
Dokudž se neodvrátíš ode mne, a nedáš mi aspoň polknouti mé sliny?
20 鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶子, 使我厭棄自己的性命?
Zhřešil jsem, což mám učiniti, ó strážce lidský? Proč jsi mne položil za cíl sobě, tak abych sám sobě byl břemenem?
21 為何不赦免我的過犯, 除掉我的罪孽? 我現今要躺臥在塵土中; 你要殷勤地尋找我,我卻不在了。
Nýbrž proč neodejmeš přestoupení mého, a neodpustíš nepravosti mé? Nebo již v zemi lehnu. Potom bys mne i pilně hledal, nebude mne.

< 約伯記 7 >