< 約伯記 5 >

1 你且呼求,有誰答應你? 諸聖者之中,你轉向哪一位呢?
Rop berre du; kven svarar deg? Kva engel vil du beda til?
2 忿怒害死愚妄人; 嫉妒殺死癡迷人。
Mismod slær fåvis mann i hel og brennhug den som lite veit.
3 我曾見愚妄人扎下根, 但我忽然咒詛他的住處。
Eg såg ein dåre festa rot, og brått eg laut hans bustad banna.
4 他的兒女遠離穩妥的地步, 在城門口被壓,並無人搭救。
Hans søner hjelpelaus var, uhjelpte trakka ned i porten.
5 他的莊稼有飢餓的人吃盡了, 就是在荊棘裏的也搶去了; 他的財寶有網羅張口吞滅了。
Hans avling åt dei svoltne upp, dei tok ho tråss i klungergjerde, og snara lurde på hans gods.
6 禍患原不是從土中出來; 患難也不是從地裏發生。
Men naudi ei frå dusti kjem; ulukka ei or jordi renn;
7 人生在世必遇患難, 如同火星飛騰。
nei, mannen vert til møda fødd, som gneistarne lyt fljuga høgt.
8 至於我,我必仰望上帝, 把我的事情託付他。
Eg vilde venda meg til Gud og leggja saki fram for honom,
9 他行大事不可測度, 行奇事不可勝數:
som storverk gjer som ei me skynar, fleir’ underverk enn me kann telja,
10 降雨在地上, 賜水於田裏;
som sender regnet ned på jord og vatnet yver mark og eng,
11 將卑微的安置在高處, 將哀痛的舉到穩妥之地;
som lyfter låg og liten upp og hjelper syrgjande til frelsa,
12 破壞狡猾人的計謀, 使他們所謀的不得成就。
som spiller planen for dei sløge, so deira hender inkje duger,
13 他叫有智慧的中了自己的詭計, 使狡詐人的計謀速速滅亡。
som fangar vismann i hans vit, so listig råd forrenner seg.
14 他們白晝遇見黑暗, 午間摸索如在夜間。
Um dagen støyter dei på myrker, trivlar ved middag som ved natt.
15 上帝拯救窮乏人 脫離他們口中的刀和強暴人的手。
Frå sverd frelser han frelser fatigmann, frå deira munn, frå yvervald,
16 這樣,貧寒的人有指望, 罪孽之輩必塞口無言。
so vesalmann fær hava von, men vondskap lata munnen att.
17 上帝所懲治的人是有福的! 所以你不可輕看全能者的管教。
Men sæl den mann som Gud mun refsa; vanvyrd ei tukt frå Allvalds-Gud!
18 因為他打破,又纏裹; 他擊傷,用手醫治。
Han sårar, men bind og umkring; han slær men lækjer med si hand.
19 你六次遭難,他必救你; 就是七次,災禍也無法害你。
Seks trengslor bergar han deg or, i sju skal inkje vondt deg nå.
20 在饑荒中,他必救你脫離死亡; 在爭戰中,他必救你脫離刀劍的權力。
I hunger fri’r han deg frå dauden, i krig du undan sverdet slepp;
21 你必被隱藏,不受口舌之害; 災殃臨到,你也不懼怕。
for tungesvipa er du berga, og trygg du er i tap og tjon;
22 你遇見災害饑饉,就必嬉笑; 地上的野獸,你也不懼怕。
du lær åt tjon og hungersnaud og ottast ikkje ville dyr;
23 因為你必與田間的石頭立約; 田裏的野獸也必與你和好。
du samband hev med stein på marki, og fred med villdyr uti heidi.
24 你必知道你帳棚平安, 要查看你的羊圈,一無所失;
Du merkar at ditt tjeld hev fred, og inkje vantar i ditt hus.
25 也必知道你的後裔將來發達, 你的子孫像地上的青草。
Du ser, ditt sæde tallrikt er, ditt avkom rikt som gras på eng.
26 你必壽高年邁才歸墳墓, 好像禾捆到時收藏。
I mannskraft til di grav du gjeng, lik korn, køyrt inn i rette tid.
27 這理,我們已經考察,本是如此。 你須要聽,要知道是與自己有益。
Det hev me granska; so det er; so høyr og merka deg det då!»

< 約伯記 5 >