< 約伯記 34 >

1 以利戶又說:
Et Elihu reprit et dit:
2 你們智慧人要聽我的話; 有知識的人要留心聽我說。
Sages, écoutez mes discours! et, hommes entendus, prêtez-moi l'oreille!
3 因為耳朵試驗話語, 好像上膛嘗食物。
Car l'ouïe éprouve les discours, de même que le palais goûte les aliments.
4 我們當選擇何為是, 彼此知道何為善。
Démêlons ce qui est juste, et discernons ensemble ce qui est bien!
5 約伯曾說:我是公義, 上帝奪去我的理;
Oui, Job a dit: « Je suis juste, et Dieu m'a frustré de mon droit!
6 我雖有理,還算為說謊言的; 我雖無過,受的傷還不能醫治。
en dépit de mon droit je suis réduit à mentir; ma plaie est incurable, et je suis sans péché. »
7 誰像約伯, 喝譏誚如同喝水呢?
Y a-t-il un homme pareil à Job, pour boire le blasphème comme l'eau,
8 他與作孽的結伴, 和惡人同行。
pour marcher de concert avec les méchants, et cheminer avec les impies?
9 他說:人以上帝為樂, 總是無益。
Car il a dit: « L'homme ne retire aucun avantage de se plaire avec Dieu. »
10 所以,你們明理的人要聽我的話。 上帝斷不致行惡; 全能者斷不致作孽。
Aussi, hommes de sens, écoutez-moi! Non, Dieu n'est point méchant, et le Tout-puissant n'est point inique!
11 他必按人所做的報應人, 使各人照所行的得報。
Il rend au contraire à l'homme selon ses œuvres, et lui fait trouver selon ses voies.
12 上帝必不作惡; 全能者也不偏離公平。
Non, en vérité Dieu n'est pas méchant, et le Tout-puissant ne fait pas fléchir la justice.
13 誰派他治理地, 安定全世界呢?
Qui a commis à Dieu le soin de la terre? et qui a créé le monde, l'Univers?
14 他若專心為己, 將靈和氣收歸自己,
S'il ne pensait qu'à Lui seul, s'il retirait à Lui son esprit et son souffle,
15 凡有血氣的就必一同死亡; 世人必仍歸塵土。
toute chair expirerait soudain, et l'homme rentrerait dans la poudre.
16 你若明理,就當聽我的話, 留心聽我言語的聲音。
Or, si tu as du sens, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles!
17 難道恨惡公平的可以掌權嗎? 那有公義的、有大能的,豈可定他有罪嗎?
Celui qui haïrait la justice, régnerait-Il? Et oses-tu condamner le Juste, le Puissant,
18 他對君王說:你是鄙陋的; 對貴臣說:你是邪惡的。
qui dit à un Roi: Méchant! et: Impies! à des Princes?
19 他待王子不徇情面, 也不看重富足的過於貧窮的, 因為都是他手所造。
qui ne prend pas parti pour des Grands, et ne préfère pas le riche au pauvre, parce qu'ils sont l'un et l'autre l'ouvrage de ses mains?
20 在轉眼之間,半夜之中, 他們就死亡。 百姓被震動而去世; 有權力的被奪去非借人手。
Il ne faut qu'un instant, et ces impies meurent au milieu de la nuit; leurs peuples chancellent et passent; des potentats sont chassés, mais non par une main d'homme.
21 上帝注目觀看人的道路, 看明人的腳步。
Car Il a les yeux sur les voies des humains, et Il voit tous leurs pas:
22 沒有黑暗、陰翳能給作孽的藏身。
il n'y a ni ténèbres, ni nuit, où puissent se cacher ceux qui font le mal.
23 上帝審判人,不必使人到他面前再三鑒察。
Il ne Lui faut pas un long temps pour juger qu'un homme doit paraître en jugement devant Lui.
24 他用難測之法打破有能力的人, 設立別人代替他們。
Il écrase des potentats, sans enquête, et en établit d'autres à leur place;
25 他原知道他們的行為, 使他們在夜間傾倒滅亡。
car Il connaît leurs œuvres. Il les renverse de nuit, et il sont mis en pièces;
26 他在眾人眼前擊打他們, 如同擊打惡人一樣。
Il les supplicie sur la place des criminels, et dans un lieu exposé aux regards;
27 因為他們偏行不跟從他, 也不留心他的道,
car ils se sont retirés loin de lui, et ont négligé toutes ses voies;
28 甚至使貧窮人的哀聲達到他那裏; 他也聽了困苦人的哀聲。
c'est afin de Lui faire parvenir les cris des petits, pour qu'il écoutât les cris des malheureux.
29 他使人安靜,誰能擾亂呢? 他掩面,誰能見他呢? 無論待一國或一人都是如此-
Si par là Il procure le repos, qui Le condamnera? S'il cache sa face, qui prétendra Le voir? C'est ainsi qu'il gouverne les nations et les hommes,
30 使不虔敬的人不得作王, 免得有人牢籠百姓。
Ôtant l'empire à l'impie, et aux fléaux des peuples.
31 有誰對上帝說: 我受了責罰,不再犯罪;
Est-ce que, en effet, ils disent à Dieu: « Je porterai [ton joug] et ne le secouerai point!
32 我所看不明的,求你指教我; 我若作了孽,必不再作?
Montre-moi mes fautes qui échappent à ma vue! Si j'ai fait le mal, je ne le ferai plus? »
33 他施行報應, 豈要隨你的心願、叫你推辭不受嗎? 選定的是你,不是我。 你所知道的只管說吧!
Réglera-t-Il d'après toi ses rétributions? Car tu es mécontent de l'ordre de Dieu… A toi donc, et non à moi, d'en indiquer un autre! Dis ce que tu sais!
34 明理的人和聽我話的智慧人必對我說:
Voici ce que me diront des hommes de sens, et le sage qui m'aura écouté:
35 約伯說話沒有知識, 言語中毫無智慧。
« Job ne parle pas en connaissance de cause, et ses paroles manquent de prudence. »
36 願約伯被試驗到底, 因他回答像惡人一樣。
Voici mon vœu: Que Job ne cesse pas d'être éprouvé, parce qu'il a répondu à l'instar des méchants!
37 他在罪上又加悖逆; 在我們中間拍手, 用許多言語輕慢上帝。
car il ajoute un péché à son crime; il prend parmi nous un air de triomphe, et multiplie ses plaintes contre Dieu.

< 約伯記 34 >