< 約伯記 33 >

1 約伯啊,請聽我的話, 留心聽我一切的言語。
Eh bien donc! ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles!
2 我現在開口, 用舌發言。
Voici, je vais ouvrir la bouche, et déjà ma langue sur mon palais marque ma parole.
3 我的言語要發明心中所存的正直; 我所知道的,我嘴唇要誠實地說出。
La droiture de mon cœur sera dans mon langage, et mes lèvres exprimeront sincèrement ma pensée.
4 上帝的靈造我; 全能者的氣使我得生。
L'Esprit de Dieu m'a créé, et le souffle du Tout-puissant m'anime.
5 你若回答我, 就站起來,在我面前陳明。
Si tu le peux, réponds-moi! prépare-toi au combat! prends position!
6 我在上帝面前與你一樣, 也是用土造成。
Devant Dieu mon rang est le même que le tien; du limon je fus aussi formé.
7 我不用威嚴驚嚇你, 也不用勢力重壓你。
Voici, la peur de moi ne peut t'épouvanter, et mon poids ne saurait t'accabler.
8 你所說的,我聽見了, 也聽見你的言語,說:
Oui, tu l'as dit à mes propres oreilles, et j'entends encore le son de tes paroles:
9 我是清潔無過的,我是無辜的; 在我裏面也沒有罪孽。
« Je suis pur, sans péché, je suis net et sans crime.
10 上帝找機會攻擊我, 以我為仇敵,
Voici, Il en vient contre moi à des hostilités, et Il me regarde comme son ennemi;
11 把我的腳上了木狗, 窺察我一切的道路。
Il met des entraves à mes pieds, et surveille toutes mes voies. »
12 我要回答你說:你這話無理, 因上帝比世人更大。
Voici quelle est ma réponse: En cela tu n'as pas raison; car Dieu est plus grand qu'un mortel.
13 你為何與他爭論呢? 因他的事都不對人解說?
Pourquoi Le prends-tu à partie, puisqu'il ne répond point à ce qu'on lui dit?…
14 上帝說一次、兩次, 世人卻不理會。
Cependant Dieu parle d'une manière, puis d'une autre, mais on n'y prend pas garde;
15 人躺在床上沉睡的時候, 上帝就用夢和夜間的異象,
c'est par un songe, une vision nocturne, quand le sommeil envahit les hommes assoupis sur leur couche;
16 開通他們的耳朵, 將當受的教訓印在他們心上,
alors Il se révèle aux humains, et scelle la leçon qu'il leur donne,
17 好叫人不從自己的謀算, 不行驕傲的事,
afin de retirer l'homme de son train, et de mettre le mortel à l'abri de l'orgueil,
18 攔阻人不陷於坑裏, 不死在刀下。
l'empêchant ainsi de descendre au tombeau, et d'exposer sa vie aux coups de l'épée.
19 人在床上被懲治, 骨頭中不住地疼痛,
La douleur sur son lit vient aussi l'avertir, quand il sent dans ses os un combat incessant,
20 以致他的口厭棄食物, 心厭惡美味。
quand le pain répugne à son palais, et qu'un mets favori n'excite plus son envie;
21 他的肉消瘦,不得再見; 先前不見的骨頭都凸出來。
quand sa chair dépérit et disparaît, et qu'on voit paraître ses os mis à nu,
22 他的靈魂臨近深坑; 他的生命近於滅命的。
quand son âme s'avance vers le tombeau, et sa vie, vers les anges de la mort.
23 一千天使中, 若有一個作傳話的與上帝同在, 指示人所當行的事,
S'il se trouve alors un ange pour lui, un intercesseur, l'un d'entre ces mille chargés d'indiquer à l'homme son droit chemin;
24 上帝就給他開恩, 說:救贖他免得下坑; 我已經得了贖價。
alors Il prend pitié de lui et dit: Rachète-le de la descente au tombeau! j'ai trouvé une rançon.
25 他的肉要比孩童的肉更嫩; 他就返老還童。
Aussitôt son corps reprend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse;
26 他禱告上帝, 上帝就喜悅他, 使他歡呼朝見上帝的面; 上帝又看他為義。
il adresse à Dieu sa prière, et Dieu lui redevient propice; il contemple sa face avec des transports, et Dieu lui rend sa justice.
27 他在人前歌唱說: 我犯了罪,顛倒是非, 這竟與我無益。
Il triomphe devant les hommes et dit: « J'avais péché et fait fléchir la droiture, mais je n'ai point subi la peine équivalente.
28 上帝救贖我的靈魂免入深坑; 我的生命也必見光。
Il a racheté mon âme de la descente au tombeau: Je vis! et la lumière réjouit mes regards. »
29 上帝兩次、三次向人行這一切的事,
Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait deux fois, trois fois à l'homme,
30 為要從深坑救回人的靈魂, 使他被光照耀,與活人一樣。
pour retirer son âme du tombeau, afin qu'il soit éclairé de la lumière de la vie.
31 約伯啊,你當側耳聽我的話, 不要作聲,等我講說。
O Job! sois attentif! écoute-moi! et je parlerai.
32 你若有話說,就可以回答我; 你只管說,因我願以你為是。
Si tu as à parler, réponds-moi! parle, car je désire te donner raison!
33 若不然,你就聽我說; 你不要作聲,我便將智慧教訓你。
Sinon, écoute-moi! Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.

< 約伯記 33 >