< 約伯記 32 >
Awo abasajja abo abasatu ne balekeraawo okwogera ne Yobu, kubanga yali yeeraba nga mutuukirivu.
2 那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶向約伯發怒;因約伯自以為義,不以上帝為義。
Naye Eriku, mutabani wa Balakeri Omubuzi, ow’omu kika kya Laamu, n’anyiigira nnyo Yobu olw’okweraba ng’atalina musango, naye n’anenya Katonda.
3 他又向約伯的三個朋友發怒;因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
Yanyiigira ne mikwano gye abasatu, kubanga baalemwa okulumiriza Yobu kyokka nga baali bamusingisizza omusango.
4 以利戶要與約伯說話,就等候他們,因為他們比自己年老。
Eriku yali alinzeeko okwogera ne Yobu kubanga banne baali bakulu okumusinga.
Naye bwe yalaba ng’abasajja bano abasatu tebakyalina kirala kya kwogera, n’anyiiga.
6 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說: 我年輕,你們老邁; 因此我退讓,不敢向你們陳說我的意見。
Awo Eriku mutabani wa Balakeri Omubuzi n’addamu n’ayogera nti, “Nze ndi muto mu myaka, mmwe muli bakulu, kyenavudde ntya okubabuulira kye ndowooza.
7 我說,年老的當先說話; 壽高的當以智慧教訓人。
Nalowoozezza nti, Emyaka gye gisaanye okwogera, n’emyaka emingi gye gisaanye okuyigiriza amagezi.
Kyokka omwoyo oguli mu muntu, nga gwe mukka gw’oyo Ayinzabyonna, gwe guwa omuntu okutegeera.
Abakadde si be bokka abalina amagezi, wadde abakulu bokka okuba nga be bategeera ekituufu.
10 因此我說:你們要聽我言; 我也要陳說我的意見。
“Kyenva ŋŋamba nti, Mumpulirize, nange mbabuulire kye mmanyi.
11 你們查究所要說的話; 那時我等候你們的話, 側耳聽你們的辯論,
Nassizzaayo omwoyo nga mwogera, nawulirizza ensonga ze mwawadde nga munoonya eby’okwogera.
12 留心聽你們; 誰知你們中間無一人折服約伯, 駁倒他的話。
Nabawulirizza bulungi. Kyokka tewali n’omu ku mmwe yalaze Yobu bw’ali omukyamu; tewali n’omu ku mmwe eyayanukudde ebigambo bye.
13 你們切不可說:我們尋得智慧; 上帝能勝他,人卻不能。
Mwegendereze temugamba nti, ‘Tusanze omuntu ow’amagezi; muleke Katonda amuwangule so si bantu.’
14 約伯沒有向我爭辯; 我也不用你們的話回答他。
Kyokka Yobu ebigambo bye tabyolekezza nze, era sijja kumuddamu na bigambo byammwe.
“Basobeddwa, tebalina kya kwogera, ebigambo bibaweddeko.
16 我豈因他們不說話, 站住不再回答,仍舊等候呢?
Kaakano nsirike busirisi, nga bayimiridde buyimirizi, nga tebalina kye boogera?
Nange nnina eky’okwogera, era nnaayogera kye mmanyi,
kubanga nzijjudde ebigambo, era omwoyo ogwange gumpaliriza okwogera.
19 我的胸懷如盛酒之囊沒有出氣之縫, 又如新皮袋快要破裂。
Munda mu nze omutima guli nga wayini, asaanikiddwa mu ccupa, ng’amaliba amaggya agalindiridde okwabika.
Nteekwa okwogera, nsobole okufuna eddembe, nteekwa okwasamya akamwa kange mbeeko kye njogera.
Sijja kubaako gwe nkwatirwa nsonyi, era sijja na kuwaana muntu yenna.
22 我不曉得奉承; 若奉承,造我的主必快快除滅我。
Kubanga singa mpaaniriza, Omutonzi wange yandyanguye okunziggyawo.”