< 約伯記 31 >

1 我與眼睛立約, 怎能戀戀瞻望處女呢?
“Nakola endagaano n’amaaso gange; obutatunuulira muwala n’amaaso ag’obukaba.
2 從至上的上帝所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?
Kiki Katonda kye yandinsasudde okuva waggulu, omugabo ogwandivudde eri oyo Ayinzabyonna ali waggulu?
3 豈不是禍患臨到不義的, 災害臨到作孽的呢?
Emitawaana tegijjira abo abatali batukuvu, n’okulaba ennaku ne kujjira abakola eby’obujeemu?
4 上帝豈不是察看我的道路, 數點我的腳步呢?
Amakubo gange gonna tagalaba, era tamanyi ntambula yange?
5 我若與虛謊同行, 腳若追隨詭詐; (
Obanga natambulira mu bulimba era nga n’ekigere kyange kyayanguyiriza okukola obukuusa;
6 我若被公道的天平稱度, 使上帝可以知道我的純正;)
leka mpimibwe ku minzaani ya Katonda amanye obutuukirivu bwange.
7 我的腳步若偏離正路, 我的心若隨着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
Obanga ekigere kyange kyali kikyamye okuva mu kkubo, n’omutima gwange ne gugoberera amaaso gange, engalo zange ne zibaako ebbala lyonna;
8 就願我所種的有別人吃, 我田所產的被拔出來。
kale nsige, omulala abirye, weewaawo ebirime byange bikuulibwe.
9 我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
Obanga omutima gwange gwali gusendeddwasendeddwa omukazi, oba ne mmuteegera ku mulyango gwa muliraanwa,
10 就願我的妻子給別人推磨, 別人也與她同室。
kale omukazi wange ase eŋŋaano y’omusajja omulala, n’abasajja abalala beebake naye.
11 因為這是大罪, 是審判官當罰的罪孽。
Kubanga ekyo kyandibadde kya kivve, ekibi ekiŋŋwanira okubonerezebwa.
12 這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
Ogwo gwandibadde muliro ogwokya okutuusa mu kuzikirira, ogwandyokezza ebyange byonna bye nasimba.”
13 我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
“Obanga nnali nnyoomye ensonga y’omuddu wange oba omuddu wange omukazi, bwe banninaako ensonga,
14 上帝興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?
kale ndikola ntya Katonda bw’alinnyimukiramu? Era bw’alimbuuza, ndimuddamu ki?
15 造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
Eyantonda mu lubuto nabo si ye yabatonda? Ffenna si ye yatukola mu mbuto za bannyaffe?
16 我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
“Obanga nnamma omwavu ekintu kyonna, era obanga nakaabya nnamwandu;
17 或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
obanga nnali ndidde akamere kange nzekka atalina kitaawe n’atalyako,
18 從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 寡婦。)
kubanga okuva mu buto bwange namulera nga kitaawe, era okuva mu lubuto lwa mmange nayamba nnamwandu.
19 我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋;
Obanga nnali ndabye omuntu yenna ng’afa olw’okubulwa ebyambalo, oba ali mu kwetaaga atalina kye yeebikka;
20 我若不使他因我羊的毛得暖, 為我祝福;
mpozzi omutima gwe, gwe gutansiima, olw’okumubugumya n’ebyoya by’endiga zange;
21 我若在城門口見有幫助我的, 舉手攻擊孤兒;
obanga nayimusa omukono gwange eri abatalina bakitaabwe, kubanga mmanyi nti, mmanyiganye n’ab’obuyinza,
22 情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
kale omukono gwange gukutuke ku kibegabega kyange, leka gukutukireyo mu kinywa we guyungira.
23 因上帝降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
Olw’okutya okuzikirizibwa Katonda n’olw’obukulu bwe, nnali sisobola kukola bintu ng’ebyo.
24 我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
“Obanga nateeka obweyamo bwange mu zaabu oba ne ŋŋamba zaabu ennongoose nti, ‘Ggwe bwesige bwange;’
25 我若因財物豐裕, 因我手多得資財而歡喜;
obanga neeyagala olw’okuba n’obugagga obungi, oba olw’okuba emikono gyange gy’ali ginfunyisizza bingi;
26 我若見太陽發光, 明月行在空中,
obanga nnali ntunuulidde enjuba, oba omwezi nga byaka mu kitiibwa,
27 心就暗暗被引誘, 口便親手;
omutima gwange ne gusendebwasendebwa mu kyama, ne mbinywegera nga mbisaamu ekitiibwa,
28 這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的上帝。
era n’ekyo kyandibadde kibi ekiŋŋwanyiza okusalirwa omusango olw’obutaba mwesigwa eri Katonda ali waggulu.”
29 我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
“Obanga nasanyuka ng’omulabe wange afunye emitawaana oba ne njaguza olw’ebizibu ebyamutuukako,
30 我沒有容口犯罪, 咒詛他的生命;)
sakkiriza kamwa kange kwonoona nga nkolimira obulamu bwe.
31 若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
Abantu b’omu nnyumba yange bwe baba tebabuuzanga nti, ‘Ani atakkuse nnyama?’
32 從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
Tewali mutambuze yasula ku kkubo, kubanga oluggi lwange lwali luggule eri buli muyise.
33 我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
Obanga nakweka ekibi kyange ng’abantu bwe bakola, nga nkweka obutali butuukirivu bwange mu mutima gwange,
34 因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
olw’okutya ekibiina, nga ntya okuswala mu kika, ne nsirika ne ntya n’okufuluma ebweru,
35 惟願有一位肯聽我! (看哪,在這裏有我所劃的押, 願全能者回答我!)
so nga waliwo ayinza okumpulira, leka nteekeko omukono ku mpoza yange, leka Ayinzabyonna anziremu; n’oyo ampawaabira abiteeke mu buwandiike.
36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
“Ddala ddala nandibyambadde ku kibegabega kyange, nandibyambadde ku mutwe ng’engule.
37 我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
Nandimunnyonnyodde buli kifo we nalinnya ekigere, nandimusemberedde ng’omulangira.
38 我若奪取田地,這地向我喊冤, 犂溝一同哭泣;
“Singa ettaka lyange linkaabirira, n’ebinnya byalyo bye nsimye ne bitotobala n’amaziga;
39 我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命;
obanga ndiddemu ebibala awatali kusasula, era ne ndeetera bannannyini lyo okufa,
40 願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。
leka omwennyango gumere mu kifo ky’eŋŋaano, n’omuddo oguwunya gumere mu kifo kya sayiri.” Ebigambo bya Yobu byakoma wano.

< 約伯記 31 >