< 約伯記 31 >
Eu fiz um pacto com meus olhos; como, pois, eu olharia com cobiça para a virgem?
2 從至上的上帝所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?
Pois qual é a porção [dada] por Deus acima, e a herança [dada] pelo Todo-Poderoso das alturas?
Por acaso a calamidade não é para o perverso, e o desastre para os que praticam injustiça?
Por acaso ele não vê meus caminhos, e conta todos os meus passos?
Se eu andei com falsidade, e se meu pé se apressou para o engano,
6 我若被公道的天平稱度, 使上帝可以知道我的純正;)
Pese-me ele em balanças justas, e Deus saberá minha integridade.
7 我的腳步若偏離正路, 我的心若隨着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
Se meus passos se desviaram do caminho, e meu coração seguiu meus olhos, e se algo se apegou às minhas mãos,
Que eu semeie, e outro coma; e meus produtos sejam arrancados.
9 我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
Se foi meu coração se deixou seduzir por [alguma] mulher, ou se estive espreitei à porta de meu próximo,
Que minha mulher moa para outro, e outros se encurvem sobre ela.
Pois tal seria um crime vergonhoso, e delito [a ser sentenciado por] juízes.
12 這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
Pois seria um fogo que consumiria até à perdição, e destruiria toda a minha renda.
13 我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
Se desprezei o direito de meu servo ou de minha serva quando eles reclamaram comigo,
14 上帝興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?
Que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele investigasse [a causa], o que eu lhe responderia?
15 造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
Aquele que me fez no ventre [materno também] não fez a ele? E não nos preparou de um mesmo [modo] na madre?
16 我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
Se eu neguei aos pobres o que eles desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
E se comi meu alimento sozinho, e o órfão não comeu dele
18 從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 寡婦。)
(Porque desde a minha juventude cresceu comigo como [se eu fosse seu pai], e desde o ventre de minha mãe guiei [a viúva] );
Se eu vi alguém morrer por falta de roupa, e o necessitado sem algo que o cobrisse,
Se sua cintura não me bendisse, quando ele se esquentava com as peles de meus cordeiros;
Se levantei minha mão contra o órfão, quando vi que seria favorecido na corte judicial,
22 情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
Que minha escápula caia do meu ombro, e meu braço se quebre de sua articulação.
23 因上帝降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
Porque o castigo de Deus era um assombro para mim, e eu não teria poder contra sua majestade.
24 我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
Se eu pus no ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és minha confiança;
Se eu me alegrei de que minha riqueza era muita, e de que minha mão havia obtido muito;
Se olhei para o sol quando brilhava, e à lua quando estava bela,
E meu coração se deixou enganar em segredo, e minha boca beijou minha mão,
28 這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的上帝。
Isto também seria um delito [a ser sentenciado por] juiz; porque teria negado ao Deus de cima.
29 我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
Se eu me alegrei da desgraça daquele que me odiava, e me agradei quando o mal o encontrou,
Sendo que nem deixei minha boca pecar, desejando sua morte com maldição,
31 若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
Se a gente da minha casa nunca tivesse dito: Quem não se satisfez da carne dada por ele?
32 從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
O estrangeiro não passava a noite na rua; eu abria minhas portas ao viajante.
33 我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
Se encobri minhas transgressões como as pessoas [fazem], escondendo meu delito em meu seio;
34 因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
Porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me atemorizou; então me calei, e não saí da porta:
35 惟願有一位肯聽我! (看哪,在這裏有我所劃的押, 願全能者回答我!)
Quem me dera se alguém me ouvisse! Eis que minha vontade é que o Todo-Poderoso me responda, e meu adversário escrevesse um relato da acusação.
36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
Certamente eu o carregaria sobre meu ombro, e o poria em mim como uma coroa.
37 我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
Eu lhe diria o número de meus passos, e como um príncipe eu me chegaria a ele.
38 我若奪取田地,這地向我喊冤, 犂溝一同哭泣;
Se minha terra clamar contra mim, e seus sulcos juntamente chorarem;
Se comi seus frutos sem [pagar] dinheiro, ou fiz expirar a alma de seus donos;
40 願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。
Em lugar de trigo que [me] produza cardos, e ervas daninhas no lugar da cevada. [Aqui] terminam as palavras de Jó.