< 約伯記 31 >

1 我與眼睛立約, 怎能戀戀瞻望處女呢?
Med augo hev eg gjort ei pakt; eg skal’kje skygna etter møy.
2 從至上的上帝所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?
Kva gav meg elles Gud der uppe? Kva arv gav Allvald frå det høge?
3 豈不是禍患臨到不義的, 災害臨到作孽的呢?
Kjem ikkje udådsmann i naud? Og illgjersmenn i ulukka?
4 上帝豈不是察看我的道路, 數點我的腳步呢?
Ser ikkje han på mine vegar? Tel ikkje han kvart stig eg gjeng?
5 我若與虛謊同行, 腳若追隨詭詐; (
Dersom eg fram med fals hev fare, og foten sprunge etter svik
6 我若被公道的天平稱度, 使上帝可以知道我的純正;)
- Gud vege meg på rettferds vegt, so han kann sjå eg skuldlaus er! -
7 我的腳步若偏離正路, 我的心若隨着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
Veik mine stig frå vegen av, hev hjarta etter augo gjenge, var det ein flekk på mine hender,
8 就願我所種的有別人吃, 我田所產的被拔出來。
so gjev ein annan et mitt såd, og riv mi planting upp med rot!
9 我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
Let eg min hug av kvinna dåra, sneik eg til grannens dør meg fram,
10 就願我的妻子給別人推磨, 別人也與她同室。
so lat mitt viv åt andre mala, og andre yver ho seg bøygje!
11 因為這是大罪, 是審判官當罰的罪孽。
For dette er ei skjemdarferd, eit brot som dom og straff fortener,
12 這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
ein eld som eta vil til avgrunns og øydeleggja all mi eiga.
13 我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
Vanvyrd’ eg retten åt min træl og trælkvinna i trætta med deim?
14 上帝興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?
- Kva gjord’ eg då, når Gud reis upp? Kva svara eg, når han meg klaga?
15 造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
Dei er som meg i morsliv skapte; ein forma oss i moderfang -
16 我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
Um eg sagde nei når arming bad, og let enkja gråtande gå burt,
17 或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
hev eg mitt brød åleine ete, so farlaus inkje fekk ein bit,
18 從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 寡婦。)
- nei, far for han eg var frå yngdi, frå morsliv var eg hennar førar -
19 我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋;
Såg eg ein stakar utan klæde, ein fatig utan yverplagg,
20 我若不使他因我羊的毛得暖, 為我祝福;
og so hans lender ei meg signa, og ei mi saueull han vermde,
21 我若在城門口見有幫助我的, 舉手攻擊孤兒;
hev eg mot farlaus handi lyft, av di eg medhald fekk i retten:
22 情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
Let herdi mi or led då losna, og armen brotna frå sitt bein!
23 因上帝降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
For eg var ovleg rædd Guds straff, eg magtlaus stod framfor hans velde.
24 我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
Um eg mi lit til gullet sette, og voni til det fine gull,
25 我若因財物豐裕, 因我手多得資財而歡喜;
Gledde eg meg ved auka rikdom, og alt eg vann meg med mi hand,
26 我若見太陽發光, 明月行在空中,
såg eg på ljoset når det stråla, på månen der han skreid i glans,
27 心就暗暗被引誘, 口便親手;
vart hjarta mitt i løyndom dåra, so kyss på hand til deim eg sende,
28 這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的上帝。
so var det og straffande brot, då neitta eg min Gud der uppe.
29 我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
Hev eg meg gledt ved uvens uferd, og jubla når han kom i skade,
30 我沒有容口犯罪, 咒詛他的生命;)
- men eg let ikkje munnen synda og banna honom ifrå livet -
31 若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
hev ei mitt husfolk stendigt sagt: «Kven gjekk vel svolten frå hans bord?»
32 從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
- Eg let’kje framand natta ute; for ferdamann eg opna døri -
33 我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
hev eg som Adam dult mi synd, og løynt mi misgjerd i min barm,
34 因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
di eg var rædd den store hop og ottast spott frå ættefrendar, so stilt eg heldt meg innum dører?
35 惟願有一位肯聽我! (看哪,在這裏有我所劃的押, 願全能者回答我!)
Å, vilde nokon høyra på meg! Sjå her er underskrifti mi, lat berre Allvald svara meg! Fekk eg den skrift min motpart skreiv,
36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
den skulde eg på oksli bera og binda på meg som ein krans
37 我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
eg melde honom kvart mitt stig, og som ein hovding møta honom.
38 我若奪取田地,這地向我喊冤, 犂溝一同哭泣;
Dersom min åker klagar meg, og um plogforerne lyt gråta,
39 我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命;
åt eg hans grøda ubetalt, tok livet eg av eigarmannen:
40 願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。
Lat då for kveite klunger gro, og ugras der eg sådde bygg!» Her endar Jobs tale.

< 約伯記 31 >