< 約伯記 30 >
1 但如今,比我年少的人戲笑我; 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊群的狗中。
“Nanso mprempren wɔserew me, nnipa a manyin sen wɔn, na wɔn agyanom mfata sɛ wɔne me nguan ho akraman tena.
2 他們壯年的氣力既已衰敗, 其手之力與我何益呢?
Mfaso bɛn na wɔn nsa mu ahoɔden wɔ ma me, bere a wɔn ahoɔden afi wɔn mu?
3 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦, 在荒廢淒涼的幽暗中齦乾燥之地,
Ohia ne ɔkɔm ama wɔn ho atetew, wɔnantew asase kesee ne asase bonin so anadwo.
Wɔboaboaa nkyenhaban ano wɔ nkyɛkyerɛ mu, na wɔde sare so nnua ntin yɛɛ wɔn aduan.
Wɔn mfɛfo pam wɔn fii wɔn mu, na wohuroo wɔn sɛ akorɔmfo.
Wɔhyɛɛ wɔn ma wɔtenaa suka a emu awo, abotan ne fam ntokuru mu,
wosuu sɛ mfurum wɔ wuram na wɔfofɔree so wɔ ɔdɔtɔ ase.
8 這都是愚頑下賤人的兒女; 他們被鞭打,趕出境外。
Kuw a wɔmfra na wonni din, wɔpam wɔn fii asase no so.
“Na nnɛ yi wɔn mmabarima de dwom bɔ me akutia; mayɛ abusude wɔ wɔn mu.
10 他們厭惡我,躲在旁邊站着, 不住地吐唾沫在我臉上。
Wokyi me na wontwiw mmɛn me; wɔmmfɛre sɛ wɔtete ntasu gu mʼanim.
Afei a Onyankopɔn abubu me tadua na ɔde amanehunu aba me so yi, wɔyɛ nea wɔpɛ wɔ mʼanim.
12 這等下流人在我右邊起來, 推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
Abusuakuw no tow hyɛ me so wɔ me nifa so; wosum mʼanan mfiri, na wosisi mpie tia me.
Wosisiw mʼakwan; na wonya me sɛe me na obiara mmoa me.
14 他們來如同闖進大破口, 在毀壞之間滾在我身上。
Wɔba te sɛ nea wofi ntokuru a ano abae mu; wɔnam mmubui no mu munumunum ba.
15 驚恐臨到我, 驅逐我的尊榮如風; 我的福祿如雲過去。
Ahunahuna ma me ho dwiriw me; mʼanuonyam atu kɔ sɛnea mframa abɔ agu, me bammɔ atu ayera sɛ omununkum.
“Na mprempren, me nkwa resa; na amanehununna akyekyere me.
17 夜間,我裏面的骨頭刺我, 疼痛不止,好像齦我。
Anadwo wowɔ me nnompe mu; ɔyaw a ɛwe me no nnyae.
18 因上帝的大力,我的外衣污穢不堪, 又如裏衣的領子將我纏住。
Onyankopɔn fi ne tumi mu yɛ sɛ adurade ma me; omia me te sɛ mʼatade kɔn.
19 上帝把我扔在淤泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
Ɔtow me kyene dontori mu na ɔma me yɛ sɛ mfutuma ne nsõ.
20 主啊,我呼求你,你不應允我; 我站起來,你就定睛看我。
“Onyankopɔn, misu mefrɛ wo, nanso wummua me. Mesɔre gyina, nanso wohwɛ me kɛkɛ.
Woba me so anibere so; wode wʼabasa mu tumi tow hyɛ me so.
22 把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
Wuhwim me na wode mframa pia me; wudenkyidenkyi me wɔ ahum mu.
23 我知道要使我臨到死地, 到那為眾生所定的陰宅。
Minim sɛ wode me bɛkɔ owu mu, faako a woahyɛ ama ateasefo nyinaa no.
“Ampa ara obiara mfa ne nsa nka onipa a ɔrebrɛ bere a ɔresu pɛ mmoa wɔ nʼamanehunu mu.
25 人遭難,我豈不為他哭泣呢? 人窮乏,我豈不為他憂愁呢?
Mansu amma wɔn a wɔwɔ ɔhaw mu ana? Me kra werɛ anhow amma ahiafo ana?
26 我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
Nanso bere a mʼani da papa so no, bɔne bae; bere a mepɛɛ hann no sum na edurui.
Me yafunu mu a ɛwowɔ me no nnyae da; na nna a amanehunu wɔ mu da mʼanim.
Menenam a mabiri, nanso ɛnyɛ sɛ owia na ahyew me; migyina aguabɔbea na misu pɛ mmoa.
Madan nnompo nuabarima, me ne mpatu na ɛbɔ.
Me honam ani biri na ehuanhuan; atiridii ama me ho adɔ.
31 所以,我的琴音變為悲音; 我的簫聲變為哭聲。
Me sanku bɔ kwadwom, na mʼatɛntɛbɛn ma agyaadwotwa nnyigyei.