< 約伯記 30 >
1 但如今,比我年少的人戲笑我; 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊群的狗中。
Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
2 他們壯年的氣力既已衰敗, 其手之力與我何益呢?
deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
3 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦, 在荒廢淒涼的幽暗中齦乾燥之地,
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
8 這都是愚頑下賤人的兒女; 他們被鞭打,趕出境外。
die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
10 他們厭惡我,躲在旁邊站着, 不住地吐唾沫在我臉上。
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
12 這等下流人在我右邊起來, 推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
14 他們來如同闖進大破口, 在毀壞之間滾在我身上。
Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
15 驚恐臨到我, 驅逐我的尊榮如風; 我的福祿如雲過去。
Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
17 夜間,我裏面的骨頭刺我, 疼痛不止,好像齦我。
Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
18 因上帝的大力,我的外衣污穢不堪, 又如裏衣的領子將我纏住。
Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.
19 上帝把我扔在淤泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
20 主啊,我呼求你,你不應允我; 我站起來,你就定睛看我。
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
22 把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
23 我知道要使我臨到死地, 到那為眾生所定的陰宅。
Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
25 人遭難,我豈不為他哭泣呢? 人窮乏,我豈不為他憂愁呢?
Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
26 我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
31 所以,我的琴音變為悲音; 我的簫聲變為哭聲。
Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.