< 約伯記 29 >
Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:
2 惟願我的景況如從前的月份, 如上帝保守我的日子。
O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;
da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
4 我願如壯年的時候: 那時我在帳棚中, 上帝待我有密友之情;
wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;
da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;
da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden;
da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;
da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge am Gaumen klebte!
11 耳朵聽我的,就稱我有福; 眼睛看我的,便稱讚我;
Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.
Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.
Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
16 我為窮乏人的父; 素不認識的人,我查明他的案件。
Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.
17 我打破不義之人的牙床, 從他牙齒中奪了所搶的。
Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
18 我便說:我必死在家中, 必增添我的日子,多如塵沙。
Ich gedachte: “Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.”
Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.
Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand.
Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
22 我說話之後,他們就不再說; 我的言語像雨露滴在他們身上。
Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.
Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.
24 他們不敢自信,我就向他們含笑; 他們不使我臉上的光改變。
Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
25 我為他們選擇道路,又坐首位; 我如君王在軍隊中居住, 又如弔喪的安慰傷心的人。
Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.