< 約伯記 29 >

1 約伯又接着說:
Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:
2 惟願我的景況如從前的月份, 如上帝保守我的日子。
O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;
3 那時他的燈照在我頭上; 我藉他的光行過黑暗。
da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
4 我願如壯年的時候: 那時我在帳棚中, 上帝待我有密友之情;
wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
5 全能者仍與我同在; 我的兒女都環繞我。
da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;
6 奶多可洗我的腳; 磐石為我出油成河。
da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;
7 我出到城門, 在街上設立座位;
da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
8 少年人見我而迴避, 老年人也起身站立;
da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden;
9 王子都停止說話, 用手摀口;
da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;
10 首領靜默無聲, 舌頭貼住上膛。
da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge am Gaumen klebte!
11 耳朵聽我的,就稱我有福; 眼睛看我的,便稱讚我;
Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.
12 因我拯救哀求的困苦人 和無人幫助的孤兒。
Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
13 將要滅亡的為我祝福; 我也使寡婦心中歡樂。
Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.
14 我以公義為衣服, 以公平為外袍和冠冕。
Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
15 我為瞎子的眼, 瘸子的腳。
Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
16 我為窮乏人的父; 素不認識的人,我查明他的案件。
Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.
17 我打破不義之人的牙床, 從他牙齒中奪了所搶的。
Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
18 我便說:我必死在家中, 必增添我的日子,多如塵沙。
Ich gedachte: “Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.”
19 我的根長到水邊; 露水終夜霑在我的枝上。
Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.
20 我的榮耀在身上增新; 我的弓在手中日強。
Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand.
21 人聽見我而仰望, 靜默等候我的指教。
Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
22 我說話之後,他們就不再說; 我的言語像雨露滴在他們身上。
Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.
23 他們仰望我如仰望雨, 又張開口如切慕春雨。
Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.
24 他們不敢自信,我就向他們含笑; 他們不使我臉上的光改變。
Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
25 我為他們選擇道路,又坐首位; 我如君王在軍隊中居住, 又如弔喪的安慰傷心的人。
Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.

< 約伯記 29 >