< 約伯記 30 >
1 但如今,比我年少的人戲笑我; 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊群的狗中。
Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis Fædre jeg fandt for ringe at sætte iblandt mine Hyrdehunde.
2 他們壯年的氣力既已衰敗, 其手之力與我何益呢?
Og hvad skulde jeg med deres Hænders Kraft? Deres Ungdomskraft har de mistet,
3 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦, 在荒廢淒涼的幽暗中齦乾燥之地,
tørrede hen af Trang og Sult. De afgnaver Ørk og Ødemark
og plukker Melde ved Krattet, Gyvelrødder er deres Brød.
Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve råbes der efter dem.
De bor i Kløfter, fulde af Rædsler, i Jordens og Klippernes Huler.
De brøler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,
8 這都是愚頑下賤人的兒女; 他們被鞭打,趕出境外。
en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.
Men nu er jeg Hånsang for dem, jeg er dem et Samtaleemne;
10 他們厭惡我,躲在旁邊站着, 不住地吐唾沫在我臉上。
de afskyr mig, holder sig fra mig, nægter sig ikke af spytte ad mig.
Thi han løste min Buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de Tøjlerne af.
12 這等下流人在我右邊起來, 推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
Til højre rejser sig Ynglen, Fødderne slår de fra mig, bygger sig Ulykkesveje imod mig
min Sti har de opbrudt, de hjælper med til mit Fald, og ingen hindrer dem i det;
14 他們來如同闖進大破口, 在毀壞之間滾在我身上。
de kommer som gennem et gabende Murbrud, vælter sig frem under Ruiner,
15 驚恐臨到我, 驅逐我的尊榮如風; 我的福祿如雲過去。
Rædsler har vendt sig imod mig; min Værdighed joges bort som af Storm, min Lykke svandt som en Sky.
Min Sjæl opløser sig i mig; Elendigheds Dage har ramt mig:
17 夜間,我裏面的骨頭刺我, 疼痛不止,好像齦我。
Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.
18 因上帝的大力,我的外衣污穢不堪, 又如裏衣的領子將我纏住。
Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.
19 上帝把我扔在淤泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
Han kasted mig ud i Dynd, jeg er blevet som Støv og Aske.
20 主啊,我呼求你,你不應允我; 我站起來,你就定睛看我。
Jeg skriger til dig, du svarer mig ikke, du står der og ænser mig ikke;
grum er du blevet imod mig, forfølger mig med din vældige Hånd.
22 把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;
23 我知道要使我臨到死地, 到那為眾生所定的陰宅。
thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.
Dog, mon den druknende ej rækker Hånden ud og råber om Hjælp, når han går under?
25 人遭難,我豈不為他哭泣呢? 人窮乏,我豈不為他憂愁呢?
Mon ikke jeg græder over den, som havde det hårdt, sørgede ikke min Sjæl for den fattiges Skyld?
26 我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
Jeg biede på Lykke, men Ulykke kom, jeg håbed på Lys, men Mørke kom;
ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;
trøstesløs går jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og råber;
Sjakalernes Broder blev jeg, Strudsenes Fælle.
Min Hud er sort, falder af, mine Knogler brænder af Hede;
31 所以,我的琴音變為悲音; 我的簫聲變為哭聲。
min Citer er blevet til Sorg, min Fløjte til hulkende Gråd!