< 約伯記 29 >
2 惟願我的景況如從前的月份, 如上帝保守我的日子。
“I wish/desire that I could be like I was previously, during the years when God took care of me.
During those years, [it was as though] God’s lamp [MET] shone on me and gave me light while I walked in the darkness.
4 我願如壯年的時候: 那時我在帳棚中, 上帝待我有密友之情;
At that time I was young and strong, and because God was my friend, [he protected] [PRS] my tent.
Almighty [God] was with me during those years when all my children were around me.
[My herds] provided me with plenty of milk, and streams of oil flowed from the rock where my olives were pressed.
“Whenever I went to [the place where the elders gathered at] the city gate, I sat down with them,
and when the young men saw me, they stepped aside [respectfully], and the old men [also] stood [respectfully].
The leaders of the people stopped talking [DOU],
and even the most important men became quiet and ceased talking [MTY] [in order to hear me speak to them].
11 耳朵聽我的,就稱我有福; 眼睛看我的,便稱讚我;
When they [SYN] all heard [what I told them], they said good things about me. When they [SYN] saw me (OR, what I had done), they commended me,
because I had helped the poor people when they cried out for help and I aided/helped orphans who had no one else to help them.
Those who were suffering and about to die praised [PRS] me, and I caused widows [SYN] to sing joyfully, [because of my helping them].
I always acted justly; my continually doing that was like [MET] a robe that I wore and a turban [that was wrapped around my head].
[It was as though] [MET] I was eyes for blind people and feet for people who were lame.
16 我為窮乏人的父; 素不認識的人,我查明他的案件。
I was [like] [MET] a father to poor people, and in courts I defended those who were strangers.
17 我打破不義之人的牙床, 從他牙齒中奪了所搶的。
My causing wicked people [to be unable to continue oppressing others was like] [MET] breaking the fangs [of fierce wild animals] and forcing them to drop from their teeth/mouths the animals that they had caught/seized.
18 我便說:我必死在家中, 必增添我的日子,多如塵沙。
“At that time I thought, ‘Surely I will live securely, until I am very old [SIM], and I will die at home [with my family].’
I was [like a tree] [MET] whose roots reach down into the water and whose branches become wet with dew each night.
People always honored me, and I was always [strong like] [MET] a new bow.
“When I spoke, people waited to hear [what I would say] and remained silent until I advised them [what they should do].
22 我說話之後,他們就不再說; 我的言語像雨露滴在他們身上。
After I finished speaking, they did not say any more; [it was as though] [MET] my words fell on their ears [like refreshing drops of rain].
They waited for me [to speak] like they wait for rain; they [appreciated what I said] like [MET] [farmers appreciate] the final rain in the spring [before the dry season].
24 他們不敢自信,我就向他們含笑; 他們不使我臉上的光改變。
When they were discouraged, I smiled at them [to encourage them]; they became encouraged when they saw that I approved of them.
25 我為他們選擇道路,又坐首位; 我如君王在軍隊中居住, 又如弔喪的安慰傷心的人。
I was their leader, and I decided what things [would be good for them to do]; I was among them like [SIM] a king who is among his troops; I was like someone who comforts [others] who are mourning.”