< 約伯記 19 >
And Job answereth and saith: —
Till when do ye afflict my soul, And bruise me with words?
These ten times ye put me to shame, ye blush not. Ye make yourselves strange to me —
And also — truly, I have erred, With me doth my error remain.
If, truly, over me ye magnify yourselves, And decide against me my reproach;
Know now, that God turned me upside down, And His net against me hath set round,
7 我因委曲呼叫,卻不蒙應允; 我呼求,卻不得公斷。
Lo, I cry out — violence, and am not answered, I cry aloud, and there is no judgment.
8 上帝用籬笆攔住我的道路,使我不得經過; 又使我的路徑黑暗。
My way He hedged up, and I pass not over, And on my paths darkness He placeth.
Mine honour from off me He hath stripped, And He turneth the crown from my head.
10 他在四圍攻擊我,我便歸於死亡, 將我的指望如樹拔出來。
He breaketh me down round about, and I go, And removeth like a tree my hope.
And He kindleth against me His anger, And reckoneth me to Him as His adversaries.
12 他的軍旅一齊上來, 修築戰路攻擊我, 在我帳棚的四圍安營。
Come in do His troops together, And they raise up against me their way, And encamp round about my tent.
13 他把我的弟兄隔在遠處, 使我所認識的全然與我生疏。
My brethren from me He hath put far off, And mine acquaintances surely Have been estranged from me.
Ceased have my neighbours And my familiar friends have forgotten me,
15 在我家寄居的, 和我的使女都以我為外人; 我在他們眼中看為外邦人。
Sojourners of my house and my maids, For a stranger reckon me: An alien I have been in their eyes.
To my servant I have called, And he doth not answer, With my mouth I make supplication to him.
17 我口的氣味,我妻子厭惡; 我的懇求,我同胞也憎嫌。
My spirit is strange to my wife, And my favours to the sons of my [mother's] womb.
18 連小孩子也藐視我; 我若起來,他們都嘲笑我。
Also sucklings have despised me, I rise, and they speak against me.
19 我的密友都憎惡我; 我平日所愛的人向我翻臉。
Abominate me do all the men of my counsel, And those I have loved, Have been turned against me.
To my skin and to my flesh Cleaved hath my bone, And I deliver myself with the skin of my teeth.
21 我朋友啊,可憐我!可憐我! 因為上帝的手攻擊我。
Pity me, pity me, ye my friends, For the hand of God hath stricken against me.
22 你們為甚麼彷彿上帝逼迫我, 吃我的肉還以為不足呢?
Why do you pursue me as God? And with my flesh are not satisfied?
Who doth grant now, That my words may be written? Who doth grant that in a book they may be graven?
With a pen of iron and lead — For ever in a rock they may be hewn.
That — I have known my Redeemer, The Living and the Last, For the dust he doth rise.
26 我這皮肉滅絕之後, 我必在肉體之外得見上帝。
And after my skin hath compassed this [body], Then from my flesh I see God:
27 我自己要見他, 親眼要看他,並不像外人。 我的心腸在我裏面消滅了!
Whom I — I see on my side, And mine eyes have beheld, and not a stranger, Consumed have been my reins in my bosom.
28 你們若說:我們逼迫他要何等地重呢? 惹事的根乃在乎他;
But ye say, 'Why do we pursue after him?' And the root of the matter hath been found in me.
29 你們就當懼怕刀劍; 因為忿怒惹動刀劍的刑罰, 使你們知道有報應。
Be ye afraid because of the sword, For furious [are] the punishments of the sword, That ye may know that [there is] a judgment.