< 約伯記 19 >

1 約伯回答說:
Then Job answered, and said:
2 你們攪擾我的心, 用言語壓碎我要到幾時呢?
How long do you afflict my soul, and break me in pieces with words?
3 你們這十次羞辱我; 你們苦待我也不以為恥。
Behold, these ten times you confound me, and are not ashamed to oppress me.
4 果真我有錯, 這錯乃是在我。
For if I have been ignorant, my ignorance shall be with me.
5 你們果然要向我誇大, 以我的羞辱為證指責我,
But you have set yourselves up against me, and reprove me with my reproaches.
6 就該知道是上帝傾覆我, 用網羅圍繞我。
At least now understand, that God hath not afflicted me with an equal judgment, and compassed me with his scourges.
7 我因委曲呼叫,卻不蒙應允; 我呼求,卻不得公斷。
Behold I cry suffering violence, and no one will hear: I shall cry aloud, and there is none to judge.
8 上帝用籬笆攔住我的道路,使我不得經過; 又使我的路徑黑暗。
He hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness.
9 他剝去我的榮光, 摘去我頭上的冠冕。
He hath stripped me of my glory, and hath taken the crown from my head.
10 他在四圍攻擊我,我便歸於死亡, 將我的指望如樹拔出來。
He hath destroyed me on every side, and I am lost, and he hath taken away my hope, as from a tree that is plucked up.
11 他的忿怒向我發作, 以我為敵人。
His wrath is kindled against me, and he hath counted me as his enemy.
12 他的軍旅一齊上來, 修築戰路攻擊我, 在我帳棚的四圍安營。
His troops have come together, and have made themselves a way by me, and have besieged my tabernacle round about.
13 他把我的弟兄隔在遠處, 使我所認識的全然與我生疏。
He hath put my brethren far from me, and my acquaintance like strangers have departed from me.
14 我的親戚與我斷絕; 我的密友都忘記我。
My kinsmen have forsaken me, and they that knew me, have forgotten me.
15 在我家寄居的, 和我的使女都以我為外人; 我在他們眼中看為外邦人。
They that dwelt in my house, and my maidservants have counted me a stranger, and I have been like an alien in their eyes.
16 我呼喚僕人, 雖用口求他,他還是不回答。
I called my servant, and he gave me no answer, I entreated him with my own mouth.
17 我口的氣味,我妻子厭惡; 我的懇求,我同胞也憎嫌。
My wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb.
18 連小孩子也藐視我; 我若起來,他們都嘲笑我。
Even fools despise me; and when I gone from them, they spoke against me.
19 我的密友都憎惡我; 我平日所愛的人向我翻臉。
They that were sometime my counsellors, have abhorred me: and he whom I love most is turned against me.
20 我的皮肉緊貼骨頭; 我只剩牙皮逃脫了。
The flesh being consumed. My bone hath cleaved to my skin, and nothing but lips are left about my teeth.
21 我朋友啊,可憐我!可憐我! 因為上帝的手攻擊我。
Have pity on me, have pity on me, at least you my friends, because the hand of the Lord hath touched me.
22 你們為甚麼彷彿上帝逼迫我, 吃我的肉還以為不足呢?
Why do you persecute me as God, and glut yourselves with my flesh?
23 惟願我的言語現在寫上, 都記錄在書上;
Who will grant me that my words may be written? Who will grant me that they may be marked down in a book?
24 用鐵筆鐫刻, 用鉛灌在磐石上,直存到永遠。
With an iron pen and in a plate of lead, or else be graven with an instrument in flint stone.
25 我知道我的救贖主活着, 末了必站立在地上。
For I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth.
26 我這皮肉滅絕之後, 我必在肉體之外得見上帝。
And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I will see my God.
27 我自己要見他, 親眼要看他,並不像外人。 我的心腸在我裏面消滅了!
Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom.
28 你們若說:我們逼迫他要何等地重呢? 惹事的根乃在乎他;
Why then do you say now: Let us persecute him, and let us find occasion of word against him?
29 你們就當懼怕刀劍; 因為忿怒惹動刀劍的刑罰, 使你們知道有報應。
Flee then from the face of the sword, for the sword is the revenger of iniquities: and know ye that there is judgment.

< 約伯記 19 >