< 約伯記 18 >
Bildad prit la parole et dit:
2 你尋索言語要到幾時呢? 你可以揣摩思想,然後我們就說話。
Jusqu’à quand ferez-vous assaut de discours? Devenez raisonnables, puis nous pourrons parler.
Pourquoi nous considère-t-on comme des brutes? Pourquoi sommes-nous bornés à vos yeux!
4 你這惱怒將自己撕裂的, 難道大地為你見棄、 磐石挪開原處嗎?
O toi, qui te déchires toi-même dans ta fureur, est-ce par amour de toi que la terre sera abandonnée et que le rocher changera de place?
Oui certes, la lampe des méchants s’éteint, la flamme de son foyer cesse de briller.
6 他帳棚中的亮光要變為黑暗; 他以上的燈也必熄滅。
La lumière s’obscurcit dans sa tente, son flambeau s’éteint au-dessus de lui.
7 他堅強的腳步必見狹窄; 自己的計謀必將他絆倒。
Ses pas, jadis assurés, deviennent hésitants, il est renversé par ses propres projets.
8 因為他被自己的腳陷入網中, 走在纏人的網羅上。
Car ses pieds se prennent dans le filet, il chemine sur des rets.
Le piège le saisit au talon, le traquenard se referme violemment sur lui.
Des entraves lui sont posées secrètement sur le sol, des embûches couvrent la route qu’il suit.
De toutes parts les terreurs le poursuivent et font vaciller ses jambes.
12 他的力量必因飢餓衰敗; 禍患要在他旁邊等候。
Sa vigueur dépérit par la faim, la ruine menace ses flancs.
13 他本身的肢體要被吞吃; 死亡的長子要吞吃他的肢體。
Les lambeaux de sa peau deviennent une pâture, ses membres, une proie pour le premier-né de la mort.
14 他要從所倚靠的帳棚被拔出來, 帶到驚嚇的王那裏。
Il est arraché de la tente où il vivait en sécurité, et poussé entre les bras du roi des épouvantements.
15 不屬他的必住在他的帳棚裏; 硫磺必撒在他所住之處。
Des gens qui ne lui sont de rien se fixent dans sa demeure; une pluie de soufre se répand sur son domaine.
16 下邊,他的根本要枯乾; 上邊,他的枝子要剪除。
Par en bas, ses racines se dessèchent, par en haut, son feuillage se flétrit.
17 他的記念在地上必然滅亡; 他的名字在街上也不存留。
Son souvenir s’efface de la terre, et rien ne rappelle son nom dans l’étendue du monde.
On le repousse de la lumière dans les ténèbres et on l’expulse de l’univers.
19 在本民中必無子無孫; 在寄居之地也無一人存留。
Il ne laisse ni lignée, ni postérité, ni aucun survivant dans son habitation.
20 以後來的要驚奇他的日子, 好像以前去的受了驚駭。
Sa destinée frappe de stupeur ceux de l’Occident et donne le frisson à ceux de l’Orient.
21 不義之人的住處總是這樣; 此乃不認識上帝之人的地步。
Oui, voilà ce qui attend les demeures du malfaiteur, la résidence de qui ne reconnaît pas Dieu!