< 約伯記 14 >
L’Homme, né de la femme, n’a que peu de jours à vivre, et il est rassasié de troubles.
Comme la fleur, il pousse et se flétrit; il fuit comme l’ombre et n’a point de durée.
Et c’est sur cet être que tu as les yeux ouverts! Moi-même, tu me forces à comparaître en justice avec toi!
4 誰能使潔淨之物出於污穢之中呢? 無論誰也不能!
Qui donc pourrait tirer quelque chose de pur de ce qui est impur? Pas un!
5 人的日子既然限定, 他的月數在你那裏, 你也派定他的界限,使他不能越過,
Puisque ses jours sont mesurés, que tu connais le compte de ses mois, et que tu lui as imposé des limites qu’il ne saurait dépasser,
6 便求你轉眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完畢他的日子。
détourne ton attention de lui: qu’il ait un peu de répit pendant qu’il remplit sa journée comme un mercenaire!
Car pour l’arbre, il est encore de l’espoir; si on le coupe il peut repousser, les rejetons ne lui manquent pas.
Dût sa racine vieillir dans la terre et son tronc mourir dans le sol,
9 及至得了水氣,還要發芽, 又長枝條,像新栽的樹一樣。
il suffit qu’il sente l’eau pour reverdir et produire un branchage, comme s’il était nouvellement planté.
Mais l’homme meurt et s’évanouit, le mortel expire: où est-il alors?
Les eaux s’échappent du fond du lac, le fleuve tarit et se dessèche.
12 人也是如此,躺下不再起來, 等到天沒有了,仍不得復醒, 也不得從睡中喚醒。
De même, les humains se couchent pour ne plus se relever; tant que dureront les cieux, ils ne se réveilleront ni ne secoueront leur sommeil.
13 惟願你把我藏在陰間, 存於隱密處,等你的忿怒過去; 願你為我定了日期,記念我。 (Sheol )
Ah! Qu’il te plaise de m’enfermer dans le Cheol, de me mettre à l’abri jusqu’à ce que ta colère soit passée, de me fixer un terme où tu te ressouviendrais de moi! (Sheol )
14 人若死了豈能再活呢? 我只要在我一切爭戰的日子, 等我被釋放的時候來到。
Lorsque l’homme meurt, revivra-t-il? S’Il en était ainsi, tout le long de ma pénible corvée, je nourrirais de l’espoir, jusqu’à ce qu’on vienne me relever de ma faction.
Tu m’appellerais et moi je répondrais; tu témoignerais de l’affection pour l’œuvre de tes mains.
16 但如今你數點我的腳步, 豈不窺察我的罪過嗎?
Au lieu de compter comme à présent chacun de mes pas, tu cesserais de surveiller mes fautes.
Mes péchés sont scellés dans un faisceau; tu as mis ton cachet sur mes manquements.
Or, une montagne qui s’écroule se réduit en poussière, et le rocher est déraciné de sa base.
19 水流消磨石頭, 所流溢的洗去地上的塵土; 你也照樣滅絕人的指望。
Les eaux finissent par user les pierres; leurs flots entraînent la poussière du sol: de même, tu ruines l’espoir de l’homme.
20 你攻擊人常常得勝,使他去世; 你改變他的容貌,叫他往而不回。
Tu l’empoignes à jamais et il disparaît; tu déformes sa • figure et le rejettes.
21 他兒子得尊榮,他也不知道, 降為卑,他也不覺得。
Que ses enfants s’élèvent, il n’en sait rien; qu’ils soient abaissés, il n’en a pas connaissance.
Mais c’est pour lui seul que sa chair souffre; c’est pour lui seul que son âme est en deuil.