< 約伯記 15 >
Då tok Elifaz frå Teman til ords og sagde:
2 智慧人豈可用虛空的知識回答, 用東風充滿肚腹呢?
«Kjem svar i vind og ver frå vismann? Fyller han barmen sin med storm?
Vil han med ugangstale lasta? Med ord som nyttelause er?
Otten for Gud den bryt du ned og skjeplar andakt for Guds åsyn.
For syndi styrer munnen din; du talar som dei falske talar.
6 你自己的口定你有罪,並非是我; 你自己的嘴見證你的不是。
Din munn deg dømer, ikkje eg; og dine lippor vitnar mot deg.
7 你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
Vart fyrst av menneskje du fødd? Vert fyre haugarne du avla?
8 你曾聽見上帝的密旨嗎? 你還將智慧獨自得盡嗎?
Var du i Guds rådleggjing med? Og fekk du visdom til deg rana?
9 你知道甚麼是我們不知道的呢? 你明白甚麼是我們不明白的呢?
Kva veit du som me ikkje veit? Kva skynar du som me ei kjenner?
10 我們這裏有白髮的和年紀老邁的, 比你父親還老。
Gråhærd og gamling er hjå oss; han eldre er enn jamvel far din.
Er trøyst frå Gud det altfor ring? Vanvyrder du eit rolegt ord?
Kvi let du hugen eggja deg? Kvi let du auga rulla vilt?
For imot Gud din harm du snur og let or munnen ordi strøyma.
14 人是甚麼,竟算為潔淨呢? 婦人所生的是甚麼,竟算為義呢?
Kor kann vel mannen vera rein? Og kvinnefødde hava rett?
15 上帝不信靠他的眾聖者; 在他眼前,天也不潔淨,
På sine heilage han lit ei; for honom er’kje himmeln rein,
langt mindre då ein styggeting, ein mann som urett drikk som med vatn.
Eg vil deg læra; høyr på meg! Det som eg såg, vil eg deg melda,
18 就是智慧人從列祖所受, 傳說而不隱瞞的。 (
det som vismenner segja kann, og ei hev dult frå sine feder,
19 這地惟獨賜給他們, 並沒有外人從他們中間經過。)
dei som åleine landet åtte, og ingen framand kom bland deim.
20 惡人一生之日劬勞痛苦; 強暴人一生的年數也是如此。
Den vonde stødt i uro liver, for valdsmann gøymt er fåe år.
21 驚嚇的聲音常在他耳中; 在平安時,搶奪的必臨到他那裏。
I øyro rædsletonar ljomar; fyrr han veit av, kjem tynaren.
Han trur’kje han kann fly frå myrkret; han venta lyt det kvasse sverd.
23 他漂流在外求食,說:哪裏有食物呢? 他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。
Han leitar etter brød: Kvar er det? Han veit, ein myrk dag er for hand.
24 急難困苦叫他害怕, 而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。
Naud, trengsla skræmer, tyngjer honom, liksom ein konge budd til strid.
For imot Gud han lyfte handi og våga tråssa Allvalds-Gud,
han storma fram med nakken lyft, med vern utav skjold-ryggjer sterke;
han dekte andlitet med feitt og gjorde sine lender feite.
28 他曾住在荒涼城邑, 無人居住、將成亂堆的房屋。
Han budde i bannstøytte byar, i hus som ingen burde bu i, men til grushaugar etla var.
29 他不得富足,財物不得常存, 產業在地上也不加增。
Han vart’kje rik, hans gods kverv burt, hans grøda luter ei mot jordi.
30 他不得出離黑暗。 火焰要將他的枝子燒乾; 因上帝口中的氣,他要滅亡。
Han kann’kje koma undan myrkret. Hans greiner turkast burt i hiten, og han kjem burt ved hans munns ande.
31 他不用倚靠虛假欺哄自己, 因虛假必成為他的報應。
Trur han på fåfengd, vert han narra, og berre fåfengd haustar han.
32 他的日期未到之先,這事必成就; 他的枝子不得青綠。
Fyrr dagen kjem, då vert det uppfyllt, hans palmegreiner grønkar ikkje.
33 他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落; 又像橄欖樹的花,一開而謝。
Lik vinstokk misser han si druva, spiller sin blom som oljetreet.
34 原來不敬虔之輩必無生育; 受賄賂之人的帳棚必被火燒。
Ein syndarflokk set ingi frukt, og elden øyder mute- tjeldi.
35 他們所懷的是毒害,所生的是罪孽; 心裏所預備的是詭詐。
Dei avlar møda, føder tjon, og svik i fanget sitt dei nører.»