< 約伯記 15 >

1 提幔人以利法回答說:
Тогава теманецът Елифад в отговор рече:
2 智慧人豈可用虛空的知識回答, 用東風充滿肚腹呢?
Мъдър човек с вятърничаво ли знание отговаря, И с източен вятър ли пълни корема си?
3 他豈可用無益的話 和無濟於事的言語理論呢?
С празни думи ли се препира И с безполезни речи?
4 你是廢棄敬畏的意, 在上帝面前阻止敬虔的心。
Наистина ти унищожаваш страха от Бога, И намаляваш моленето пред Него.
5 你的罪孽指教你的口; 你選用詭詐人的舌頭。
Защото беззаконието ти поучава устата ти, И си избрал езика на лукавите.
6 你自己的口定你有罪,並非是我; 你自己的嘴見證你的不是。
Твоите уста те осъждат, а не аз; Твоите устни свидетелствуват против тебе.
7 你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
Ти ли си първородният човек? Или създаден ли си преди хълмите?
8 你曾聽見上帝的密旨嗎? 你還將智慧獨自得盡嗎?
Чул ли си ти Божиите тайни намерения? Или си заключил в себе си мъдростта?
9 你知道甚麼是我們不知道的呢? 你明白甚麼是我們不明白的呢?
Що знаеш ти, което ние не знаем? Що разбираш ти, което няма у нас?
10 我們這裏有白髮的和年紀老邁的, 比你父親還老。
Има и между нас и белокоси и престарели, По-напреднали на възраст и от баща ти.
11 上帝用溫和的話安慰你, 你以為太小嗎?
Божиите утешения и меките Му към тебе думи Малко нещо ли са за тебе?
12 你的心為何將你逼去? 你的眼為何冒出火星,
Какво те блазни сърцето ти, И на какво смигат очите ти,
13 使你的靈反對上帝, 也任你的口發這言語?
Та обръщаш духа си против Бога, И изпущаш такива думи из устата си?
14 人是甚麼,竟算為潔淨呢? 婦人所生的是甚麼,竟算為義呢?
Що е човек та да е чист, И роденият от жена та да е праведен?
15 上帝不信靠他的眾聖者; 在他眼前,天也不潔淨,
Ето, на светите Си ангели Той не се доверява, И небесата не са чисти в очите Му;
16 何況那污穢可憎、 喝罪孽如水的世人呢!
Колко повече е гнусен и непотребен човек, Който пие неправда, като вода!
17 我指示你,你要聽; 我要述說所看見的,
Аз ще ти кажа, послушай ме; И това, което съм видял, ще ти изявя,
18 就是智慧人從列祖所受, 傳說而不隱瞞的。 (
(Което мъдрите не скриха, но възвестиха, Както бяха чули от бащите си;
19 這地惟獨賜給他們, 並沒有外人從他們中間經過。)
На които биде дадена земята, и само на тях, И чужденец не замина между тях; )
20 惡人一生之日劬勞痛苦; 強暴人一生的年數也是如此。
Нечестивият се мъчи през всичките си дни; И преброени години са запазени за мъчителя.
21 驚嚇的聲音常在他耳中; 在平安時,搶奪的必臨到他那裏。
Ужасни гласове има в ушите му, Че като е в спокойствие ще го нападне изтребителят;
22 他不信自己能從黑暗中轉回; 他被刀劍等候。
Не вярва, че ще се върне от тъмнината; И той е очакван от ножа;
23 他漂流在外求食,說:哪裏有食物呢? 他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。
Скита се да търси хляб, казвайки: Где е? Знае, че денят на тъмнината е готов до ръката му;
24 急難困苦叫他害怕, 而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。
Скръб и тъга го плашат, Като цар приготвен за бой му надвиват.
25 他伸手攻擊上帝, 以驕傲攻擊全能者,
Понеже той простря ръката си против Бога, И възгордя се против Всемогъщия,
26 挺着頸項, 用盾牌的厚凸面向全能者直闖;
Спусна се на Него с корав врат, С дебелите изпъкналости на щитовете си.
27 是因他的臉蒙上脂油, 腰積成肥肉。
Понеже покри лицето си с тлъстината си, И, затлъсти кръста си,
28 他曾住在荒涼城邑, 無人居住、將成亂堆的房屋。
Той се засели в разорени градове, В къщи необитаеми, Готови да станат на купове.
29 他不得富足,財物不得常存, 產業在地上也不加增。
Няма да се обогати, и имотът му няма да трае, Нито ще се навеждат до земята произведенията им.
30 他不得出離黑暗。 火焰要將他的枝子燒乾; 因上帝口中的氣,他要滅亡。
Няма да се отърве от тъмнината; Пламък ще изсуши младоците му; И от дишането на Божиите уста ще бъде завлечен.
31 他不用倚靠虛假欺哄自己, 因虛假必成為他的報應。
Нека не се доверява на суетата, самоизмамен; Защото суета ще бъде заплатата му.
32 他的日期未到之先,這事必成就; 他的枝子不得青綠。
Преди времето си ще се изплати, И клонът му няма да раззеленее,
33 他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落; 又像橄欖樹的花,一開而謝。
Ще изрони неузрялото си грозде като лозата, И ще хвърли цвета си като маслината.
34 原來不敬虔之輩必無生育; 受賄賂之人的帳棚必被火燒。
Защото дружината на нечестивите ще запустее; И огън ще пояде шатрите на подкупничеството.
35 他們所懷的是毒害,所生的是罪孽; 心裏所預備的是詭詐。
Зачват зло, и раждат беззаконие, И сърцето им подготвя измама.

< 約伯記 15 >