< 約伯記 10 >
1 我厭煩我的性命, 必由着自己述說我的哀情; 因心裏苦惱,我要說話,
Naumaakon iti biagko; iyebkasko ti ririk; agsaoak iti kinasaem ti kararuak.
2 對上帝說:不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯?
Ibagak ti Dios, 'Saannak laeng nga ukomen; ipakitam kaniak no apay nga ak-akusarannak.
3 你手所造的, 你又欺壓,又藐視, 卻光照惡人的計謀。 這事你以為美嗎?
Nasayaat kadi kenka a rumbeng nga idadanesnak, nga umsiem ti aramid dagiti imam kabayatan nga umis-isemka kadagiti panggep dagiti nadangkes?
Addaanka kadi kadagiti mata ti lasag? Makakitaka kadi a kas iti panagkita ti tao?
5 你的日子豈像人的日子, 你的年歲豈像人的年歲,
Dagiti aldawmo kadi ket kas iti al-aldaw dagiti sangkataoan wenno dagiti tawtawenmo kadi ket kas iti tawtawen dagiti tattao,
nga agsaludsodka maipapan kadagiti kinadakesko ken sukimatem ti basolko,
7 其實,你知道我沒有罪惡, 並沒有能救我脫離你手的。
uray no ammom nga awan basolko ken awan ti siasinoman a makaispal kaniak manipud iti imam?
8 你的手創造我,造就我的四肢百體, 你還要毀滅我。
Siaannadnak a binukel ken sinukog dagiti imam, ngem daddadaelennak.
9 求你記念-製造我如摶泥一般, 你還要使我歸於塵土嗎?
Lagipem, agpakaasiak kenka, a binukelnak a kasla pitak, isublinak kadi manen iti tapok?
10 你不是倒出我來好像奶, 使我凝結如同奶餅嗎?
Saan kadi nga imbukbuknak a kasla gatas ken binokelnak a kasla keso?
11 你以皮和肉為衣給我穿上, 用骨與筋把我全體聯絡。
Kinawesannak iti kudil ken lasag ket pinagkakamangnak babaen kadagiti tulang ken piskel.
12 你將生命和慈愛賜給我; 你也眷顧保全我的心靈。
Inikkannak iti biag ken napudnoka iti tulagmo; binantayan ti tulongmo ti espirituk.
13 然而,你待我的這些事早已藏在你心裏; 我知道你久有此意。
Ngem inlemmengmo dagitoy a banbanag iti pusom—ammok a daytoy ti panpanunotem:
a no nagbasolak, maammoam daytoy; saannak a pakawanen iti kinadakesko.
15 我若行惡,便有了禍; 我若為義,也不敢抬頭, 正是滿心羞愧, 眼見我的苦情。
No nadangkesak, asiak pay; uray no nalintegak, saanko a maitangad ti ulok, agsipud ta napnoak iti pannakaibabain ken kumitkitaak iti bukodko a panagsagaba.
16 我若昂首自得,你就追捕我如獅子, 又在我身上顯出奇能。
No itangad ti ulok ti bukodna, anupennak a kasla leon; maminsan pay ipakitam kaniak a mannakabalinka unay.
17 你重立見證攻擊我, 向我加增惱怒, 如軍兵更換着攻擊我。
Mangiy-iyegka kadagiti baro a saksi a maibusor kaniak ket nayunam ti pungtotmo a maibusor kaniak; darupennak babaen kadagiti baro nga armada.
18 你為何使我出母胎呢? 不如我當時氣絕,無人得見我;
Apay ngarud nga inruarnak manipud iti aanakan? Intedko la koman ti espirituk ket awan pulos ti mata a nakakita kaniak.
19 這樣,就如沒有我一般, 一出母胎就被送入墳墓。
Agbalinak koman a kasla saan nga imadda; naawitak la koman manipud iti tiyan agingga iti tanem.
20 我的日子不是甚少嗎? 求你停手寬容我, 叫我在往而不返之先- 就是往黑暗和死蔭之地以先- 可以稍得暢快。
Saan kadi a bassit laeng dagiti aldawko? Isardengmo ngaruden, bay-annak nga agmaymaysa, tapno makainanaak bassit
sakbay a mapanak iti lugar a saanakton nga agsubli, iti daga ti kinasipnget ken iti aniniwan ni patay,
22 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地; 那裏的光好像幽暗。
ti daga a nasipnget a kas iti kasipnget ti tengnga ti rabii, ti daga ti aniniwan ni patay, nga awan ti aniaman a urnosna, a ti lawag ket kasla tengnga ti rabii.”'