< 約伯記 10 >
1 我厭煩我的性命, 必由着自己述說我的哀情; 因心裏苦惱,我要說話,
Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l’amertume de mon âme.
2 對上帝說:不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯?
Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!
3 你手所造的, 你又欺壓,又藐視, 卻光照惡人的計謀。 這事你以為美嗎?
Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l’ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?
As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme?
5 你的日子豈像人的日子, 你的年歲豈像人的年歲,
Tes jours sont-ils comme les jours de l’homme, Et tes années comme ses années,
Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t’enquières de mon péché,
7 其實,你知道我沒有罪惡, 並沒有能救我脫離你手的。
Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?
8 你的手創造我,造就我的四肢百體, 你還要毀滅我。
Tes mains m’ont formé, elles m’ont créé, Elles m’ont fait tout entier… Et tu me détruirais!
9 求你記念-製造我如摶泥一般, 你還要使我歸於塵土嗎?
Souviens-toi que tu m’as façonné comme de l’argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?
10 你不是倒出我來好像奶, 使我凝結如同奶餅嗎?
Ne m’as-tu pas coulé comme du lait? Ne m’as-tu pas caillé comme du fromage?
11 你以皮和肉為衣給我穿上, 用骨與筋把我全體聯絡。
Tu m’as revêtu de peau et de chair, Tu m’as tissé d’os et de nerfs;
12 你將生命和慈愛賜給我; 你也眷顧保全我的心靈。
Tu m’as accordé ta grâce avec la vie, Tu m’as conservé par tes soins et sous ta garde.
13 然而,你待我的這些事早已藏在你心裏; 我知道你久有此意。
Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton cœur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.
Si je pèche, tu m’observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.
15 我若行惡,便有了禍; 我若為義,也不敢抬頭, 正是滿心羞愧, 眼見我的苦情。
Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n’ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.
16 我若昂首自得,你就追捕我如獅子, 又在我身上顯出奇能。
Et si j’ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.
17 你重立見證攻擊我, 向我加增惱怒, 如軍兵更換着攻擊我。
Tu m’opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m’assailles d’une succession de calamités.
18 你為何使我出母胎呢? 不如我當時氣絕,無人得見我;
Pourquoi m’as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun œil ne m’aurait vu;
19 這樣,就如沒有我一般, 一出母胎就被送入墳墓。
Je serais comme si je n’eusse pas existé, Et j’aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.
20 我的日子不是甚少嗎? 求你停手寬容我, 叫我在往而不返之先- 就是往黑暗和死蔭之地以先- 可以稍得暢快。
Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu’il me laisse, Qu’il se retire de moi, et que je respire un peu,
Avant que je m’en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l’ombre de la mort,
22 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地; 那裏的光好像幽暗。
Pays d’une obscurité profonde, Où règnent l’ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.