< 傳道書 10 >

1 死蒼蠅使做香的膏油發出臭氣; 這樣,一點愚昧也能敗壞智慧和尊榮。
Zdechłe muchy zasmradzają i psują olejek aptekarza. Tak samo odrobina głupstwa psuje [człowieka] poważanego z powodu jego mądrości i sławy.
2 智慧人的心居右; 愚昧人的心居左。
Serce mądrego jest po jego prawicy, ale serce głupca po jego lewicy.
3 並且愚昧人行路顯出無知, 對眾人說,他是愚昧人。
Nawet gdy głupiec idzie drogą, brakuje mu rozumu, i mówi wszystkim, że jest głupcem.
4 掌權者的心若向你發怒, 不要離開你的本位, 因為柔和能免大過。
Jeśli duch władcy powstaje przeciwko tobie, nie opuszczaj swego miejsca, gdyż pokora zapobiega wielkim wykroczeniom.
5 我見日光之下有一件禍患, 似乎出於掌權的錯誤,
Jest zło, które widziałem pod słońcem, to błąd, który pochodzi od władcy:
6 就是愚昧人立在高位; 富足人坐在低位。
Głupota jest wywyższona do wielkiej godności, a bogaci [w mądrość] siedzą nisko.
7 我見過僕人騎馬, 王子像僕人在地上步行。
Widziałem sługi na koniach, a książąt idących pieszo jak słudzy.
8 挖陷坑的,自己必掉在其中; 拆牆垣的,必為蛇所咬。
Kto kopie dół, [sam] w niego wpadnie, kto rozwala płot, tego ukąsi wąż.
9 鑿開石頭的,必受損傷; 劈開木頭的,必遭危險。
Kto przenosi kamienie, porani się nimi, kto rąbie drwa, naraża się na niebezpieczeństwo.
10 鐵器鈍了,若不將刃磨快,就必多費氣力; 但得智慧指教,便有益處。
Jeśli stępi się żelazo, a nie naostrzy się jego ostrza, wtedy trzeba wytężyć siły. Ale lepiej skutkuje mądrość.
11 未行法術以先,蛇若咬人, 後行法術也是無益。
Wąż ukąsi bez zaklęcia, a gaduła nie jest niczym lepszym.
12 智慧人的口說出恩言; 愚昧人的嘴吞滅自己。
Słowa z ust mądrego są łaskawe, ale wargi głupca pożerają jego samego.
13 他口中的言語起頭是愚昧; 他話的末尾是奸惡的狂妄。
Początek słów jego ust to głupota, a koniec jego mowy to wielkie szaleństwo.
14 愚昧人多有言語, 人卻不知將來有甚麼事; 他身後的事誰能告訴他呢?
Głupiec wiele mówi, [choć] człowiek nie wie, co nastąpi. Któż mu oznajmi, co po nim nastanie?
15 凡愚昧人,他的勞碌使自己困乏, 因為連進城的路,他也不知道。
Głupi męczą się trudem, a nie wiedzą nawet, jak dojść do miasta.
16 邦國啊,你的王若是孩童, 你的群臣早晨宴樂, 你就有禍了!
Biada tobie, ziemio, gdy twoim królem dziecko, a twoi książęta z rana biesiadują.
17 邦國啊,你的王若是貴冑之子, 你的群臣按時吃喝, 為要補力,不為酒醉, 你就有福了!
Błogosławiona jesteś, ziemio, gdy twój król pochodzi ze szlachetnego rodu, a twoi książęta we właściwym czasie jadają, by się posilić, a nie dla pijaństwa.
18 因人懶惰,房頂塌下; 因人手懶,房屋滴漏。
Z powodu lenistwa chyli się dach, a wskutek opieszałości rąk przecieka dom.
19 設擺筵席是為喜笑。 酒能使人快活; 錢能叫萬事應心。
Dla uciechy wyprawia się ucztę i wino rozwesela życie, ale pieniądze umożliwiają wszystko.
20 你不可咒詛君王, 也不可心懷此念; 在你臥房也不可咒詛富戶。 因為空中的鳥必傳揚這聲音, 有翅膀的也必述說這事。
Nawet w swoich myślach nie złorzecz królowi ani w swojej sypialni nie przeklinaj bogatego, bo ptak niebieski zaniesie ten głos, a to, co skrzydlate, rozgłosi sprawę.

< 傳道書 10 >