< 箴言 1 >
Przysłowia Salomona, syna Dawida, króla Izraela;
Do poznania mądrości i karności, do zrozumienia słów roztropnych;
Do zdobycia pouczenia w mądrości, w sprawiedliwości, w sądzie i w prawości;
Do udzielenia prostym rozwagi, a młodemu – wiedzy i roztropności.
Mądry posłucha i przybędzie mu wiedzy, a rozumny nabędzie rad;
6 使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言詞和謎語。
Aby rozumieć przysłowia i [ich] wykładnię, słowa mądrych i ich zagadki.
7 敬畏耶和華是知識的開端; 愚妄人藐視智慧和訓誨。
Bojaźń PANA jest początkiem wiedzy, ale głupcy gardzą mądrością i karnością.
8 我兒,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的法則;
Synu mój, słuchaj pouczenia swego ojca i nie odrzucaj nauki swojej matki;
Bo one będą wdzięczną ozdobą na twojej głowie i [kosztownym] łańcuchem na szyi.
Synu mój, jeśli grzesznicy cię namawiają, nie pozwalaj.
11 他們若說:你與我們同去, 我們要埋伏流人之血, 要蹲伏害無罪之人;
Jeśli mówią: Chodź z nami, czyhajmy na krew, zaczajmy się na niewinnego bez powodu;
12 我們好像陰間,把他們活活吞下; 他們如同下坑的人, 被我們囫圇吞了; (Sheol )
Pożremy ich żywcem jak grób, całych, jak zstępujących do dołu; (Sheol )
Znajdziemy wszelkie kosztowności, napełnimy swoje domy łupem;
Dziel z nami swój los; miejmy wszyscy jedną sakiewkę.
15 我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
Synu mój, nie wyruszaj z nimi w drogę; powstrzymaj swoją nogę od ich ścieżki.
16 因為,他們的腳奔跑行惡; 他們急速流人的血,
Ich nogi bowiem biegną do zła i spieszą się do przelania krwi.
Na próżno zastawia się sieci na oczach wszelkiego ptactwa.
18 這些人埋伏,是為自流己血; 蹲伏,是為自害己命。
Oni też czyhają na własną krew, czają się na własne życie.
19 凡貪戀財利的,所行之路都是如此; 這貪戀之心乃奪去得財者之命。
Takie są ścieżki każdego, który jest chciwy zysku; swojemu właścicielowi [taki zysk] odbiera życie.
Mądrość woła na dworze, podnosi swój głos na ulicach.
21 在熱鬧街頭喊叫, 在城門口,在城中發出言語,
Woła w największym zgiełku, u wrót bram, w mieście wygłasza swoje słowa:
22 說:你們愚昧人喜愛愚昧, 褻慢人喜歡褻慢, 愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?
Jak długo, prości, będziecie kochać głupotę, szydercy – lubować się w swoim szyderstwie, a głupi – nienawidzić wiedzy?
23 你們當因我的責備回轉; 我要將我的靈澆灌你們, 將我的話指示你們。
Nawróćcie się na moje upomnienie; oto wyleję na was mojego ducha, oznajmię wam moje słowa.
Ponieważ wołałam, a odmawialiście; wyciągałam rękę, a nikt nie zważał;
Owszem, odrzuciliście całą moją radę i nie chcieliście [przyjąć] mojego upomnienia;
26 你們遭災難,我就發笑; 驚恐臨到你們,我必嗤笑。
Dlatego będę się śmiać z waszego nieszczęścia, będę szydzić z was, gdy przyjdzie to, czego się boicie.
27 驚恐臨到你們,好像狂風; 災難來到,如同暴風; 急難痛苦臨到你們身上。
Gdy nadejdzie jak spustoszenie to, czego się boicie, i [gdy] wasze nieszczęście nadciągnie jak wicher, gdy nadejdzie na was ucisk i cierpienie;
28 那時,你們必呼求我,我卻不答應, 懇切地尋找我,卻尋不見。
Wtedy będą mnie wzywać, a nie wysłucham; będą mnie szukać pilnie, lecz mnie nie znajdą.
Bo znienawidzili wiedzę i nie wybrali bojaźni PANA;
Ani nie chcieli mojej rady, [ale] gardzili każdym moim upomnieniem.
Dlatego spożyją owoc swoich dróg i będą nasyceni swymi radami.
32 愚昧人背道,必殺己身; 愚頑人安逸,必害己命。
Bo odstępstwo prostych zabije ich i szczęście głupich zgubi ich.
33 惟有聽從我的,必安然居住, 得享安靜,不怕災禍。
[Ale] kto mnie słucha, będzie mieszkać bezpiecznie i będzie wolny od strachu przed złem.