< 傳道書 1 >

1 在耶路撒冷作王、大衛的兒子、傳道者的言語。
[the] words of Teacher [the] son of David king in Jerusalem.
2 傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,凡事都是虛空。
Futility of futilities he said Teacher futility of futilities everything [is] futility.
3 人一切的勞碌, 就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢?
What? profit [belongs] to humankind in all toil his that he toils under the sun.
4 一代過去,一代又來, 地卻永遠長存。
A generation [is] going and a generation [is] coming and the earth for ever [is] continuing.
5 日頭出來,日頭落下, 急歸所出之地。
And it rises the sun and it goes the sun and to place its [is] panting [is] rising it there.
6 風往南颳,又向北轉, 不住地旋轉,而且返回轉行原道。
[it is] going To [the] south and [it is] circling to [the] north circling around - circling around [is] going the wind and on circuits its [is] returning the wind.
7 江河都往海裏流,海卻不滿; 江河從何處流,仍歸還何處。
All the rivers [are] going to the sea and the sea not it [is] full to [the] place where the rivers [are] going there they [are] returning to go.
8 萬事令人厭煩, 人不能說盡。 眼看,看不飽; 耳聽,聽不足。
All things [are] wearisome not he is able anyone to speak [them] not it is satisfied an eye by seeing and not it is filled an ear from hearing.
9 已有的事後必再有; 已行的事後必再行。 日光之下並無新事。
Whatever it has been it [is] which will be and whatever (which has been done *L(abh)*) it [is] which will be done and there not [is] any new [thing] under the sun.
10 豈有一件事人能指着說這是新的? 哪知,在我們以前的世代早已有了。
[is] there? Anything that anyone will say see this [is] new it already it has been to ancient times which it was from to before us.
11 已過的世代,無人記念; 將來的世代,後來的人也不記念。
There not [is] remembrance of the former [things] and also of the subsequent [things] that they will be not it will be of them remembrance with who will be to the later [time].
12 我傳道者在耶路撒冷作過以色列的王。
I Teacher I was king over Israel in Jerusalem.
13 我專心用智慧尋求、查究天下所做的一切事,乃知上帝叫世人所經練的是極重的勞苦。
And I gave heart my to study and to discover by wisdom on all that it has been done under the heavens it - [is] a task of evil [which] he has given God to [the] children of humankind to be busy with it.
14 我見日光之下所做的一切事,都是虛空,都是捕風。
I have seen all the works that have been done under the sun and there! everything [is] futility and striving of wind.
15 彎曲的,不能變直; 缺少的,不能足數。
[something] bent Not it is able to become straight and something missing not it is able to be numbered.
16 我心裏議論說:我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。
I have spoken I with heart my saying I here! I have made great and I have increased wisdom above every [one] who he was before me over Jerusalem and heart my it has seen much wisdom and knowledge.
17 我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也是捕風。
And I gave! heart my to know wisdom and to know madness and folly I knew that also this it [is] a striving of wind.
18 因為多有智慧,就多有愁煩; 加增知識的,就加增憂傷。
For [is] in abundance of wisdom abundance of frustration so someone may increase knowledge he will increase pain.

< 傳道書 1 >