< 使徒行傳 4 >
1 使徒對百姓說話的時候,祭司們和守殿官,並撒都該人忽然來了。
And while they were speaking to the people, the priests, the captain of the temple guard, and the Sadducees, came upon them;
2 因他們教訓百姓,本着耶穌,傳說死人復活,就很煩惱,
being grieved that they taught the people, and announced, through Jesus, the resurrection from the dead.
3 於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押到第二天。
And they laid hands on them, and committed them into custody to the next day; for it was now evening.
But many of those who had heard the word, believed: and the number of the men was about five thousand.
And the next day their rulers, elders, and scribes, gathered together at Jerusalem:
6 又有大祭司亞那和該亞法、約翰、亞歷山大,並大祭司的親族都在那裏,
both Annas, the high priest, and Caiaphas; also John, and Alexander, and as many as were of the high priest's kindred.
7 叫使徒站在當中,就問他們說:「你們用甚麼能力,奉誰的名做這事呢?」
And having set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have you done this?
Then Peter, full of the Holy Spirit, said to them, Rulers of the people, and elders of Israel;
9 「治民的官府和長老啊,倘若今日因為在殘疾人身上所行的善事查問我們他是怎麼得了痊癒,
if we are this day examined about the benefit conferred on the impotent man, by what means he is healed;
10 你們眾人和以色列百姓都當知道,站在你們面前的這人得痊癒是因你們所釘十字架、上帝叫他從死裏復活的拿撒勒人耶穌基督的名。
be it known to you all, and to all the people of Israel, that through the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God has raised from the dead: yes, by HIM this man stands before you hale.
11 他是 你們匠人所棄的石頭, 已成了房角的頭塊石頭。
This is the stone which was set at nought by you builders, that is become the head of the corner:
12 除他以外,別無拯救;因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們可以靠着得救。」
and there is salvation in no other; for there is no other name under heaven given among men, by which we can be saved.
13 他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的小民,就希奇,認明他們是跟過耶穌的;
Now, when they saw the boldness of Peter and John, and understood that they were illiterate men, and in private stations in life, they were astonished, and recollected their having been with Jesus.
14 又看見那治好了的人和他們一同站着,就無話可駁。
And seeing the man that was cured standing with them, they had nothing to say against it.
But having ordered them to withdraw out of the council, they conferred among themselves,
16 「我們當怎樣辦這兩個人呢?因為他們誠然行了一件明顯的神蹟,凡住耶路撒冷的人都知道,我們也不能說沒有。
saying, What shall we do with these men? for that indeed a signal miracle has been wrought by them, is manifest to all the inhabitants of Jerusalem; and we can not deny it.
17 惟恐這事越發傳揚在民間,我們必須恐嚇他們,叫他們不再奉這名對人講論。」
Nevertheless, that it may not spread any further among the people, let us charge them, with the severest threats, to speak no more to any man in this name.
18 於是叫了他們來,禁止他們總不可奉耶穌的名講論教訓人。
And having called them, they charged them neither to speak nor teach any more in the name of Jesus.
19 彼得、約翰說:「聽從你們,不聽從上帝,這在上帝面前合理不合理,你們自己酌量吧!
But Peter and John, answering them, said, Whether it be just in the sight of God, to obey you rather than God, judge you:
for we can not but speak the things which we have seen and heard.
21 官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事都歸榮耀與上帝。
And having threatened them again, they dismissed them, on account of the people, finding nothing for which they might punish them; because all the people glorified God for that which was done;
for the man on whom this miracle of healing was wrought, was more than forty years old.
23 二人既被釋放,就到會友那裏去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。
And being dismissed, they came to their own company, and related all that the chief priests and elders had said to them.
24 他們聽見了,就同心合意地高聲向上帝說:「主啊!你是造天、地、海,和其中萬物的,
And when they heard it, they lifted up their voice with one accord to God, and said, Lord, thou art the God who didst make heaven and earth; and the sea, and all things that are in them:
25 你曾藉着聖靈,託你僕人-我們祖宗大衛的口,說: 外邦為甚麼爭鬧? 萬民為甚麼謀算虛妄的事?
who didst say by the mouth of thy servant David, "Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
26 世上的君王一齊起來, 臣宰也聚集, 要敵擋主, 並主的受膏者。
The kings of the earth set themselves, and the rulers combined together against the Lord, and against his anointed."
27 希律和本丟‧彼拉多,外邦人和以色列民,果然在這城裏聚集,要攻打你所膏的聖僕耶穌,
For of a truth, against thy holy Son Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the heathen, and the people of Israel,
have combined to do what thy hand and thy counsel marked out before to be done.
29 他們恐嚇我們,現在求主鑒察,一面叫你僕人大放膽量講你的道,一面伸出你的手來醫治疾病,並且使神蹟奇事因着你聖僕耶穌的名行出來。」
And now, O Lord, regard their threatenings; and give to thy servants to speak thy word with all freedom;
whilst thou stretchest out thy hand to heal, and signs and wonders are doing through the name of thy holy Son Jesus.
31 禱告完了,聚會的地方震動,他們就都被聖靈充滿,放膽講論上帝的道。
And while they were praying, the place in which they were assembled was shaken: and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with freedom.
32 那許多信的人都是一心一意的,沒有一人說他的東西有一樣是自己的,都是大家公用。
Now the heart and soul of the multitude of believers was one: nor did any one call any of his possessions his own; but all things were common among them.
33 使徒大有能力,見證主耶穌復活;眾人也都蒙大恩。
And with great power did the Apostles give forth their testimony concerning the resurrection of the Lord Jesus: and great kindness was among them all.
34 內中也沒有一個缺乏的;因為人人將田產房屋都賣了,把所賣的價銀拿來,
Neither was there one indigent person among them; for as many as were proprietors of lands or houses, sold them, and brought the price of the things they sold,
and laid it down at the feet of the Apostles: and distribution was made to each according to his need.
36 有一個利未人,生在塞浦路斯,名叫約瑟,使徒稱他為巴拿巴(巴拿巴翻出來就是勸慰子)。
And Joses, who, by the Apostles, was surnamed Barnabas, (which being interpreted, signifies a Son of Exhortation, ) a Levite, and by birth a Cyprian,
37 他有田地,也賣了,把價銀拿來,放在使徒腳前。
having an estate, sold it, and brought the money and laid it down at the feet of the Apostles.