< 約翰福音 1 >
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
This was in the beginning with God.
3 萬物是藉着他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉着他造的。
All things were made by him, and without him not a single creature was made.
In him was life, and the life was the light of man.
And the light shone in darkness, but the darkness received it not.
A man named John, was sent from God.
7 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
This man came as a witness, to testify concerning the light, that through him, all might believe.
He was not himself the light; but came to testify concerning the light.
The true light was he who, coming into the world, enlightens every man.
10 他在世界,世界也是藉着他造的,世界卻不認識他。
He was in the world, and the world was made by him; yet the world knew him not.
He came to his own land, and his own people did not receive him;
12 凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作上帝的兒女。
but to as many as received him, believing in his name, he granted the privilege of being children of God;
13 這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從上帝生的。
who derive their birth not from blood, nor from the desire of the flesh, nor from the will of man, but from God.
14 道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。
And the Word became incarnate, and sojourned amongst us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of favor and truth.
15 約翰為他作見證,喊着說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」
(It was concerning him John testified, when he cried, This is He of whom I said, He that comes after me, is preferred to me; for he was before me.)
16 從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。
Of his fulness we all have received, even favor for favor's sake;
17 律法本是藉着摩西傳的;恩典和真理都是由耶穌基督來的。
for the law was given by Moses--the favor and the truth came by Jesus Christ.
18 從來沒有人看見上帝,只有在父懷裏的獨生子將他表明出來。
No one ever saw God; it is the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, who has made him known.
19 約翰所作的見證記在下面:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裏,問他說:「你是誰?」
Now this is the testimony of John. When the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who are you?
he acknowledged, and denied not, but acknowledged, saying, I am not the Messiah.
21 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那先知嗎?」他回答說:「不是。」
And they asked him, Who, then? Are you Elijah? He said, I am not. Are you the prophet? He answered, No.
22 於是他們說:「你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」
They said, Tell, then, who you are, that we may return an answer to them who sent us. What do you say of yourself?
23 他說:「我就是那在曠野有人聲喊着說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」
He answered, I am he whose voice proclaims in the wilderness, "Make straight the way of the Lord," as said, the Prophet Isaiah.
Now they who were sent, were of the Pharisees.
25 他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施洗呢?」
And they questioned him further, Why, then, do you immerse, if you be not the Messiah, nor Elijah, nor the prophet?
26 約翰回答說:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
John answered, I immerse in water, but there is one among you whom you know not.
It is he who comes after me, and was before me; whose shoe-string I am not worthy to loose.
28 這是在約旦河外伯大尼,約翰施洗的地方作的見證。
This happened at Bethabara, upon the Jordan, where John was immersing.
29 次日,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪,上帝的羔羊,除去世人罪孽的!
On the next day, John sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, that takes away the sin of the world.
30 這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』
This is He, concerning whom I said, After me a man comes, who is preferred to me; for he was before me.
31 我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」
As for me, I knew him not; but, that he might be made manifest to Israel, I am come immersing in water.
32 約翰又作見證說:「我曾看見聖靈,彷彿鴿子從天降下,住在他的身上。
John testified further, saying, I saw the spirit descending from heaven, like a dove, and remaining upon him.
33 我先前不認識他,只是那差我來用水施洗的、對我說:『你看見聖靈降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』
For my part, I should not have known him, had not He, who sent me to immerse in water, told me, Upon whom you shall see the Spirit descending, and remaining, the same is He who immerses in the Holy Spirit.
Having, therefore, seen this, I testify that he is the Son of God.
The next day, John, being with two of his disciples,
36 他見耶穌行走,就說:「看哪,這是上帝的羔羊!」
observed Jesus passing, and said, Behold the Lamb of God.
The two disciples hearing this, followed Jesus.
38 耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說:「你們要甚麼?」他們說:「拉比,在哪裏住?」(拉比翻出來就是夫子。)
And Jesus turning about, saw them following, and said to them, What do you seek? They answered, Rabbi, (which signifies Teacher, ) where do you dwell?
39 耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裏住,這一天便與他同住;那時約有申正了。
He replied, Come, and see. They went, and saw where he dwelt, and it being about the tenth hour, abode with him that day.
40 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門‧彼得的兄弟安得烈。
One of the two, who, having heard John, followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon Peter.
41 他先找着自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(彌賽亞翻出來就是基督。)
The first he met, was his own brother, Simon; to whom he said, We have found the Messiah, (a name equivalent to Christ.)
42 於是領他去見耶穌。耶穌看着他,說:「你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。」(磯法翻出來就是彼得。)
And he brought him to Jesus. Jesus, looking upon him, said, You are Simon, the son of Jona; you shall be called Cephas, (which denotes the same as Peter.)
43 又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」
The next day, he resolved to go to Galilee, and meeting Philip, said to him, Follow me.
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 腓力找着拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」
Philip meets Nathanael, and says to him, We have found the person described by Moses in the law, and by the prophets, Jesus, the son of Joseph, of Nazareth.
46 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」
Nathanael says to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip answered, Come and see.
47 耶穌看見拿但業來,就指着他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」
Jesus saw Nathanael coming to him, and said, concerning him, Behold an Israelite, indeed, in whom is no guile.
48 拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答說:「腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」
Nathanael said to him, Whence do you know me? Jesus answered, I saw you when you were under the fig tree, before Philip called you.
49 拿但業說:「拉比,你是上帝的兒子,你是以色列的王!」
Nathanael replying, said to him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.
50 耶穌對他說:「因為我說『在無花果樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這更大的事」;
Jesus answered him, saying, Because I told you that I saw you under the fig tree, you believe!
51 又說:「我實實在在地告訴你們,你們將要看見天開了,上帝的使者上去下來在人子身上。」
He added, Most assuredly, I say to you, hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending from the Son of Man, and descending to him.