< 使徒行傳 24 >

1 過了五天,大祭司亞拿尼亞同幾個長老,和一個辯士帖土羅下來,向巡撫控告保羅。
And after five days Ananias the high priest came down with the elders, and a certain orator, Tertullus, who appeared to the governor against Paul.
2 保羅被提了來,帖土羅就告他說:
And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Experiencing much peace because of thee, and worthy deeds happening to this nation because of thy foresight,
3 「腓力斯大人,我們因你得以大享太平,並且這一國的弊病,因着你的先見得以更正了;我們隨時隨地滿心感謝不盡。
we welcome, both always and everywhere, eminent Felix, with all thankfulness.
4 惟恐多說,你嫌煩絮,只求你寬容聽我們說幾句話。
But, that I may not detain thee on more, I entreat thee in thy clemency to hear us briefly.
5 我們看這個人,如同瘟疫一般,是鼓動普天下眾猶太人生亂的,又是拿撒勒教黨裏的一個頭目,
For we have found this man a plague, who even instigates sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes,
6 連聖殿他也想要污穢;我們把他捉住了。
who also attempted to profane the temple, whom also we took,
7
[This verse is not in the majority of the Greek manuscripts.]
8 你自己究問他,就可以知道我們告他的一切事了。」
from whom thou will be able, having examined him, to learn about all these things of which we accuse him.
9 眾猶太人也隨着告他說:「事情誠然是這樣。」
And the Jews also agreed, claiming to have these things this way.
10 巡撫點頭叫保羅說話。他就說:「我知道你在這國裏斷事多年,所以我樂意為自己分訴。
And when the governor gestured to him to speak, Paul answered, Knowing for many years thou being a judge to this nation, I gladly make a defense of these things about myself,
11 你查問就可以知道,從我上耶路撒冷禮拜到今日不過有十二天。
thou being able to learn that there are for me not more than twelve days from which I went up to worship in Jerusalem.
12 他們並沒有看見我在殿裏,或是在會堂裏,或是在城裏,和人辯論,聳動眾人。
And they found me neither in the temple disputing against any man, nor making a gang of a group, nor in the synagogues, nor in the city.
13 他們現在所告我的事並不能對你證實了。
Neither can they prove against me of which things they now accuse me.
14 但有一件事,我向你承認,就是他們所稱為異端的道,我正按着那道事奉我祖宗的上帝,又信合乎律法的和先知書上一切所記載的,
But this I confess to thee, that according to the Way that they call a sect, so serve I the paternal God, believing all things written according to the law and the prophets,
15 並且靠着上帝,盼望死人,無論善惡,都要復活,就是他們自己也有這個盼望。
having hope toward God, which they themselves also await, to come to be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
16 我因此自己勉勵,對上帝對人,常存無虧的良心。
And in this I fashion myself, having a conscience always non-stumbling before God and men.
17 過了幾年,我帶着賙濟本國的捐項和供獻的物上去。
Now after more years I came, going to make donations to my nation, and offerings,
18 正獻的時候,他們看見我在殿裏已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,惟有幾個從亞細亞來的猶太人。
during which certain Jews from Asia found me purified in the temple, not with a crowd or with a tumult,
19 他們若有告我的事,就應當到你面前來告我。
who ought to be here before thee, and to accuse, if they would have anything against me.
20 即或不然,這些人若看出我站在公會前,有妄為的地方,他們自己也可以說明。
Or let these men themselves say what wrongdoing they found in me, having stood before the council,
21 縱然有,也不過一句話,就是我站在他們中間大聲說:『我今日在你們面前受審,是為死人復活的道理。』」
or about this one voice that I cried out standing among them: About a resurrection of the dead I am judged by you this day.
22 腓力斯本是詳細曉得這道,就支吾他們說:「且等千夫長呂西亞下來,我要審斷你們的事。」
Now Felix, having heard these things, having known more precisely the things about the Way, he deferred them, having said, When Lysias the chief captain comes down, I will determine the things toward you.
23 於是吩咐百夫長看守保羅,並且寬待他,也不攔阻他的親友來供給他。
He also arranged for the centurion to guard Paul, and to have reduced confinement, and to forbid none of his own men to serve or to come to him.
24 過了幾天,腓力斯和他夫人-猶太的女子土西拉-一同來到,就叫了保羅來,聽他講論信基督耶穌的道。
And after some days, Felix having arrived with Drusilla, his wife being Jewish, he summoned Paul, and heard him about the faith in Christ.
25 保羅講論公義、節制,和將來的審判。腓力斯甚覺恐懼,說:「你暫且去吧,等我得便再叫你來。」
And as he discoursed about righteousness, and self-control, and the judgment going to be, Felix, having become afraid, answered, Go now, and having a convenient time, I will summon thee.
26 腓力斯又指望保羅送他銀錢,所以屢次叫他來,和他談論。
He also hoped simultaneously that money would be given him by Paul so that he might free him. And so, summoning him more frequently, he conversed with him.
27 過了兩年,波求‧非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要討猶太人的喜歡,就留保羅在監裏。
But two years having been fulfilled, Felix received a successor, Porcius Festus. And wanting to lay down favors to the Jews, Felix left behind Paul bound.

< 使徒行傳 24 >